Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - We haveOne issue that we continue to struggle...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Titulek
We haveOne issue that we continue to struggle...
Text
Podrobit se od hakanada
Zdrojový jazyk: Anglicky

One issue that we continue to struggle with in the Turkish market is the relative price of MaterniT21 Plus in the territory and relative uptake that will be expected from a cash pay standpoint. We also have had several expressions of interest from other parties in the general region and we need to have some further discussions regarding diligence minimums and performance in light of the additional interest if Mas is still interested in exclusive access to the Turkish market.

Titulek
Mücadeleye devam ettiğimiz bir meselemiz var...
Překlad
Turecky

Přeložil atlantis
Cílový jazyk: Turecky

Türk piyasasında mücadeleye devam ettiğimiz tek konu, bölgedeki MaterniT21 Plus’ın göreli fiyatı ve nakit ödeme açısından talep edilecek göreli tüketimdir. Ayrıca genel bölgedeki diğer taraflardan birkaç niyet beyanı aldık ve Mas hâlâ Türk pazarına münhasır erişim hakkını elde etmek istiyorsa, ek sigortalıyı göz önüne alarak araştırılacak malların asgari maktu ve uygulanışı ile ilgili daha fazla müzakereye ihtiyaç görüyoruz.
Poznámky k překladu
Düzeltmenden izahat:

Additional interest: Bir sigorta poliçesinde herhangi bir teminat verilmeyen ama poliçenin iptali veya içinde önemli bir değişiklik yapılması durumunda tebliğ edilen taraf ('ek sigortalı' - yani 'additional insured'- tam olarak karşılamasa da benzer bir ifadedir)

Due diligence: İki anlamı vardır; birincisi, efrada ya da mallarına zarar vermekten kaçınmak için makul bir şahsın uyguladığı özen - yani özen borcu. İkincisi –konuyla ilgili olan-, ticari bir işe başlamadan önce bir şirket ya da örgütün yaptığı araştırma – detaylı şirket incelemesi olarak çevrilebilir.

Due diligence minimums: Mal sahiplerinin sahipsiz mallarını araştırmak her zaman kolay değildir. Bu noktada devreye ‘due diligence minimums’ girer, anlamı eğer mal belirli bir miktardan düşükse şirketin araştırma yapmasına gerek yoktur.

MaterniT21 Plus: Ana rahmindeki fetusun, down sendromundan etkilenip etkilenmeme durumunu gösteren yeni bir testtir (bize bu bilgiyi sağlayan FIGEN KIRCI'ya teşekkürler -kendisi cucumis'deki bir diğer uzmandır)

Kaynaklar:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/due%20diligence
http://www.theapchannel.com/library/newsletters/apchannel-newsletter5_11.html
http://www.insuranceforinvestors.com/2011/08/named-insured-vs-additional-insured-vs-additional-interest-vs-loss-payee-vs-mortgagee/
Naposledy potvrzeno či editováno Mesud2991 - 4 září 2012 23:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 srpen 2012 18:28

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Merhaba atlantis,

Çeviriniz neredeyse başarılı, sadece bazı terminolojik hatalar var. Benim önerim:

Türk piyasasında mücadeleye devam ettiğimiz tek sorun, bölgedeki MaterniT21 Plus’ın göreli fiyatı ve nakit ödeme düşüncesiyle talep edilecek göreli tüketimdir. Ayrıca genel bölgedeki diğer taraflardan birkaç niyet beyanı aldık ve Mas hâlâ Türk pazarına münhasır erişim hakkını elde etmek istiyorsa sigorta bilgilendirme ışığında araştırılacak ve araştırılmayacak mal varlıkları ile ilgili daha fazla müzakereye ihtiyaç görüyoruz.

26 srpen 2012 16:41

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Düzeltilmeden önce:

Türkiye pazarında mücadeleye devam ettiğimiz mesele MaterniT21 Plus' ın bölgedeki göreceli fiyatı ve ödemesinin nakit olarak yapılması beklenecek nispi alımıdır. Öte yandan bölge genelindeki diğer taraflar bize ilgi beyanında bulundular. Şayet Mas Türkiye pazarına özel erişimle hala ilgileniyorsa bunun getireceği ekstra alakanın da ışığında asgari dilijans ve performansa dair istişarelerimizi ilerletmeliyiz.

27 srpen 2012 01:10

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I think we have to work a little more on this.

27 srpen 2012 07:46

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Bu yüzden oylamaya sundum Bekliyorum önerilerinizi.

29 srpen 2012 17:57

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Additional interest: Bir sigorta poliçesinde herhangi bir teminat verilmeyen ama poliçenin iptali veya içinde önemli bir değişiklik yapılması durumunda tebliğ edilen taraf. ('sigorta bilgilendirme' değil ama ne ola?)

Doğru terimi bulamıyorum...(diğerlerinden de emin değilim)


31 srpen 2012 13:13

merdogan
Počet příspěvků: 3769
tek sorun...>tek konu
tüketim...> yükseltme
"paydaÅŸ" olabilir.

31 srpen 2012 13:13

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
"Paydaş" diyerek neye atıfta bulunuyorsunuz?

31 srpen 2012 13:26

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Sigorta policesinde bulunan ve bu sigorta dolayısıyla ödeme yapılacak diğer kişiler.(Taraf için)
Ayrıca burada sigorta policesinin değerinin arttırılması konusu oldugu için " yükseltme" olarak düşündüm. Bence "Tüketim" genel konuya uymuyor.

31 srpen 2012 13:49

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Poliçede 'additional interest' olarak yer alan tarafın bir menfaati bulunmuyor. Yukarıda da belirtiğim gibi sadece poliçedeki değişikliklerden haberdar ediliyor.

'Uptake' ise MaterniT21 Plus, her ne ise artık, onun tüketimi. (benim anladığım bu)

3 září 2012 15:00

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
selam Mesud,
bu 'MaterniT21', ana rahmindeki fetusun, down sendromundan etkilenip etkilenmeme durumunu gosteren YENI bir testtir. Sadece belli yerlerde uygulaniyordu (Amerikada sayili hastanelerde gibi). Yazidan anladigim kadariyla, bu testi Turkiye pazarina sokma calismasi var, ama hem ucreti, hem de sigortalarin bunu karsilamasi konusunda parlak sonuclar elde edilmemis.

3 září 2012 16:25

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Çok teşekkürler Figen Hanım,

Bunu da notlara ekliyeyim o zaman.

Siz de kesin 'diligence minimums' ve 'additional interest' için uygun bir şeyler vardır. Bu ikisinden emin olamıyorum bi' türlü. Kafadan terim uydurmakta istemiyorum.

3 září 2012 23:28

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
oyleyse iyi 'uydurmussun' benim bildiklerim de farkli degil.
'additional interest' = 'additional insured' => bu ikisi ayni anlamda kullaniliyor . aciklamada kisaca 'police sahibiyle ayni policede kayitli olan ek sigortali' yazman yeterli olur.

'..ek sigortalı uygulaması ışığında araştırılacak..' demek daha dogru geliyor.

3 září 2012 23:51

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Evet bazı yerlerde öyle geçiyor, ama araştırma yaparken şöyle bir tanım buldum:

An “Additional Interest” is nothing like the “Additional Insured” though they sound similar. An “Additional Interest” is a party listed in an insurance policy that has an “interest” in being notified whenever a policy cancels or has a major change made to it. In other words, this party is simply being made aware of the change – nothing else. There is absolutely no coverage whatsoever afforded to an Additional Interest.

'Ek sigortalı uygulaması': Bu uygulama değil aslında. Poliçede bulunan taraflardan biri. Biliyorum 'ek sigortalı ışığında' biraz tuhaf geliyor, belki 'ek sigortalıyı da göz önüne alırsak' demeliyiz.