Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



88Překlad - Anglicky-Polsky - For the tired body of society

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyDánskyAnglickyNorskyPolsky

Kategorie Myšlenky

Titulek
For the tired body of society
Text
Podrobit se od pias
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil lenab

For the tired body of society
maybe the best remedy would be
if the thoughts in the top
came from the root



Tage Danielsson =)

Titulek
Dla zmęczonego organu społeczeństwa
Překlad
Polsky

Přeložil pampuch721
Cílový jazyk: Polsky

Dla zmęczonego organizmu społecznego
być może najlepszym lekarstwem byłoby
gdyby myśli na górze
wychodziły z nizin

Tage Danielsson =)
Poznámky k překladu
body of society- ciało społeczeństwa, jednostka społeczeństwa
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 17 květen 2012 21:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 duben 2012 11:44

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Witam,

Masz rację, że ten tekst nie był zbyt prosty do przetłumaczenia.
Mam tu dla Ciebie parÄ™ sugestii:

organu społeczeństwa -->organizmu społecznego

myśli z góry --> myśli na górze

pochodziły z korzenia --> wychodziły z sedna?

Ale jeśli chodzi o ostatnią sugestię, to sama nie jestem pewna. Niemniej podejrzewam, że nie powinno tłumaczyć się tego dosłownie, ale w przenośni. Jeśli wprowadzisz zmiany, rozpocznę głosowanie na to tłumaczenie i zobaczymy, co inni powiedzą. Dobrze?

15 duben 2012 11:56

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
A może chodzi o to "by wychodziły z nizin (społecznych)? Teraz na to wpadłam! Jak myślisz, Mateusz?

żeby, myśli na górze (polityków) wychodziły z nizin (czyli od ludu)?

To tyko moje przypuszczenie oczywiście.


16 duben 2012 18:57

durklis
Počet příspěvků: 34
I suggest you to think more about the logical construction of the sentence and of the context. There are two oppositions: top and root (bottom). So the author invites everyone to reflect how important are opinions of low class citizens for curing all the society. Besides, the original sentence appears to be a rhythmical composition (look at the last syllables - samhällskroppen, boten, toppen, roten). Thus it allows to render us the text according to the proper sense, avoiding difficult unusual constructions. Thus, I propose a new translation and I invite native speakers to improve it:
Być może dla zmęczonego społeczeństwa najlepszym lekarstwem jest uważanie opinii prostych ludzi w rządu.

16 duben 2012 20:02

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Cześć durklis,
Zastanawia mnie, dlaczego piszesz swoje posty w języku angielskim skoro twierdzisz, że znasz język polski? Wszak, jest to tłumaczenie polskie a nie angielskie.
Poza tym, przykro mi bardzo, ale Twoje zdanie: "Być może dla zmęczonego społeczeństwa najlepszym lekarstwem jest uważanie opinii prostych ludzi w rządu" świadczy tylko o tym, że zupełnie naszego języka nie znasz, bo jest niepoprawne gramatycznie i nie ma sensu.

Bardzo Cię proszę, następnym razem nie wypowiadaj się na temat tłumaczeń na języki, których nie znasz przynajmniej na 70 procent.

Pozdrawiam,
Aneta B.

16 duben 2012 20:21

pampuch721
Počet příspěvků: 5
Zgadzam się w 100% co do Pani tłumaczenia. Proszę o edycję gdyż nie wiem, czy mam napisac to w nawiasach, czy nie, a może jeszcze inaczej...

16 duben 2012 20:27

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Witaj pampuch,
Nie wiem, czy zauważyłeś, ale już wcześniej sama zedytowałam Twoje tłumaczenie i rozpoczęłam głosowanie.
Teraz tylko pozostaje nam czekać na jakieś sensowne opinie, najlepiej Polaków.

16 duben 2012 20:34

pampuch721
Počet příspěvků: 5
Faktycznie, dziękuję