| |
|
Превод - Английски-Полски - For the tired body of societyТекущо състояние Превод
Категория Мисли | For the tired body of society | Текст Предоставено от pias | Език, от който се превежда: Английски Преведено от lenab
For the tired body of society maybe the best remedy would be if the thoughts in the top came from the root
Tage Danielsson =) |
|
| Dla zmÄ™czonego organu spoÅ‚eczeÅ„stwa | | Желан език: Полски
Dla zmęczonego organizmu społecznego być może najlepszym lekarstwem byłoby gdyby myśli na górze wychodziły z nizin
Tage Danielsson =) | | body of society- ciało społeczeństwa, jednostka społeczeństwa
|
|
За последен път се одобри от Aneta B. - 17 Май 2012 21:24
Последно мнение | | | | | 15 Април 2012 11:44 | | | Witam,
Masz rację, że ten tekst nie był zbyt prosty do przetłumaczenia.
Mam tu dla Ciebie parÄ™ sugestii:
organu społeczeństwa -->organizmu społecznego
myśli z góry --> myśli na górze
pochodziły z korzenia --> wychodziły z sedna?
Ale jeśli chodzi o ostatnią sugestię, to sama nie jestem pewna. Niemniej podejrzewam, że nie powinno tłumaczyć się tego dosłownie, ale w przenośni. Jeśli wprowadzisz zmiany, rozpocznę głosowanie na to tłumaczenie i zobaczymy, co inni powiedzą. Dobrze?
| | | 15 Април 2012 11:56 | | | A może chodzi o to "by wychodziÅ‚y z nizin (spoÅ‚ecznych)? Teraz na to wpadÅ‚am! Jak myÅ›lisz, Mateusz?
żeby, myśli na górze (polityków) wychodziły z nizin (czyli od ludu)?
To tyko moje przypuszczenie oczywiście.
| | | 16 Април 2012 18:57 | | | I suggest you to think more about the logical construction of the sentence and of the context. There are two oppositions: top and root (bottom). So the author invites everyone to reflect how important are opinions of low class citizens for curing all the society. Besides, the original sentence appears to be a rhythmical composition (look at the last syllables - samhällskroppen, boten, toppen, roten). Thus it allows to render us the text according to the proper sense, avoiding difficult unusual constructions. Thus, I propose a new translation and I invite native speakers to improve it: Być może dla zmÄ™czonego spoÅ‚eczeÅ„stwa najlepszym lekarstwem jest uważanie opinii prostych ludzi w rzÄ…du. | | | 16 Април 2012 20:02 | | | Cześć durklis,
Zastanawia mnie, dlaczego piszesz swoje posty w języku angielskim skoro twierdzisz, że znasz język polski? Wszak, jest to tłumaczenie polskie a nie angielskie.
Poza tym, przykro mi bardzo, ale Twoje zdanie: "Być może dla zmęczonego społeczeństwa najlepszym lekarstwem jest uważanie opinii prostych ludzi w rządu" świadczy tylko o tym, że zupełnie naszego języka nie znasz, bo jest niepoprawne gramatycznie i nie ma sensu.
Bardzo Cię proszę, następnym razem nie wypowiadaj się na temat tłumaczeń na języki, których nie znasz przynajmniej na 70 procent.
Pozdrawiam,
Aneta B.
| | | 16 Април 2012 20:21 | | | Zgadzam siÄ™ w 100% co do Pani tÅ‚umaczenia. ProszÄ™ o edycjÄ™ gdyż nie wiem, czy mam napisac to w nawiasach, czy nie, a może jeszcze inaczej... | | | 16 Април 2012 20:27 | | | Witaj pampuch,
Nie wiem, czy zauważyłeś, ale już wcześniej sama zedytowałam Twoje tłumaczenie i rozpoczęłam głosowanie.
Teraz tylko pozostaje nam czekać na jakieÅ› sensowne opinie, najlepiej Polaków. | | | 16 Април 2012 20:34 | | | Faktycznie, dziÄ™kujÄ™ |
|
| |
|