Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Latinština - lupus non est lupum

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
ItalskyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
lupus non est lupum
Text k překladu
Podrobit se od maryanna
Zdrojový jazyk: Latinština

lupus non est lupum
Naposledy upravil(a) Xini - 28 duben 2007 12:57





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 duben 2007 16:08

apple
Počet příspěvků: 972
This is not correct Latin. If it is Latin it should be "Lupus non est lupus", or else lupum could be a word in another language.

21 duben 2007 18:57

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Esta frase es un ejemplo más del genitivo plural que se suele usar en poesía en función de la métrica. Así, con "lupus no est lupum" se quiere decir que el lobo no pertenece a otros lobos, que es dueño de sí mismo.

Después de lo que me dijo, espero que apple no se tome a mal esta pequeña corrección.

21 duben 2007 18:59

apple
Počet příspěvků: 972
Il genitivo plurale di lupus è luporum, caro il mio sapientone.

21 duben 2007 19:02

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Es un genitivo poético, "lupûm" (con la "u" bien larga), que surge de asimilar la segunda declinación a la cuarta, es una licencia poética, sólo eso.

21 duben 2007 19:12

apple
Počet příspěvků: 972
Beh, allora mi dovresti anche dire di che poeta si tratta, perché a me non risulta.

21 duben 2007 19:19

pirulito
Počet příspěvků: 1180
No necesariamente pertenece a una poesía, es tan sólo una licencia poética, puede ser una frase anónima (un dicho, un probervio, un refrán...)

21 duben 2007 19:22

apple
Počet příspěvků: 972
Comoda la licenza poetica......

21 duben 2007 19:28

pirulito
Počet příspěvků: 1180
cara apple, por favor, si no estás convencida, fijate aquí.

21 duben 2007 19:46

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Please, apple, translate this proverb into Italian - io non sono bravo. Bacio!

22 duben 2007 10:59

apple
Počet příspěvků: 972
Sorry, Pirulito, but I'm not persuaded at all. Your link didn't solve my doubts. First of all, you said that it was made similar to 4th declination, but 4th declination should have two u (-uum, and the Latins didn't use the circumflex accent, as far as I know.)
Second: why on earth such a poetic licence should be used, if it is not from a poem or from a reckoned proverb (not the fake latin proverbs that sometimes appear on cucumis)?
I searched on google and didn't find this text in any serious site about Latin proverbs and mottos.
Anyway, I'm not the Latin expert: Xini will decide what to do.

22 duben 2007 11:20

Xini
Počet příspěvků: 1655
Simply, the translator may explain the situation in the notes (in Italian).
How the original text should be,
The correct declination,
The poetic license conjecture
and so on.

22 duben 2007 12:49

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Por supuesto que el circunflejo no existe en latín, se suele usar para indicar una contracción (ûm = uum)

22 duben 2007 13:38

apple
Počet příspěvků: 972


The girl who proposed the text seems not to speak Italian, although she lives in Italy. Her main language is Hindi and she can read only Latin and Hindi, if her profile tells the truth.
Strange, isn'it???
Xini, since Latin is your native language, you should translate the text and write an explication note in Latin.
heheheheheh
Xini, adesso è al posto giusto, non ti vorrai mica tirare indietro?

23 duben 2007 05:08

cucumis
Počet příspěvků: 3785
So what do we do with it ? Remove ? Meaningonly ?

23 duben 2007 07:13

Xini
Počet příspěvků: 1655
I've put a note and changed to meaning only.

23 duben 2007 16:45

apple
Počet příspěvků: 972
And about the meaning: pirulito said it should mean: a wolf is not of the other wolves (i.e. a wolf is his own master). On the contrary, I think that wolves are maybe the most gregarious mammals in the world (and that's the reason of the special relation between man and dog, that the man is felt by his dog as his "leader of the herd". )