Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 拉丁语 - lupus non est lupum

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 拉丁语意大利语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
lupus non est lupum
需要翻译的文本
提交 maryanna
源语言: 拉丁语

lupus non est lupum
上一个编辑者是 Xini - 2007年 四月 28日 12:57





最近发帖

作者
帖子

2007年 四月 21日 16:08

apple
文章总计: 972
This is not correct Latin. If it is Latin it should be "Lupus non est lupus", or else lupum could be a word in another language.

2007年 四月 21日 18:57

pirulito
文章总计: 1180
Esta frase es un ejemplo más del genitivo plural que se suele usar en poesía en función de la métrica. Así, con "lupus no est lupum" se quiere decir que el lobo no pertenece a otros lobos, que es dueño de sí mismo.

Después de lo que me dijo, espero que apple no se tome a mal esta pequeña corrección.

2007年 四月 21日 18:59

apple
文章总计: 972
Il genitivo plurale di lupus è luporum, caro il mio sapientone.

2007年 四月 21日 19:02

pirulito
文章总计: 1180
Es un genitivo poético, "lupûm" (con la "u" bien larga), que surge de asimilar la segunda declinación a la cuarta, es una licencia poética, sólo eso.

2007年 四月 21日 19:12

apple
文章总计: 972
Beh, allora mi dovresti anche dire di che poeta si tratta, perché a me non risulta.

2007年 四月 21日 19:19

pirulito
文章总计: 1180
No necesariamente pertenece a una poesía, es tan sólo una licencia poética, puede ser una frase anónima (un dicho, un probervio, un refrán...)

2007年 四月 21日 19:22

apple
文章总计: 972
Comoda la licenza poetica......

2007年 四月 21日 19:28

pirulito
文章总计: 1180
cara apple, por favor, si no estás convencida, fijate aquí.

2007年 四月 21日 19:46

pirulito
文章总计: 1180
Please, apple, translate this proverb into Italian - io non sono bravo. Bacio!

2007年 四月 22日 10:59

apple
文章总计: 972
Sorry, Pirulito, but I'm not persuaded at all. Your link didn't solve my doubts. First of all, you said that it was made similar to 4th declination, but 4th declination should have two u (-uum, and the Latins didn't use the circumflex accent, as far as I know.)
Second: why on earth such a poetic licence should be used, if it is not from a poem or from a reckoned proverb (not the fake latin proverbs that sometimes appear on cucumis)?
I searched on google and didn't find this text in any serious site about Latin proverbs and mottos.
Anyway, I'm not the Latin expert: Xini will decide what to do.

2007年 四月 22日 11:20

Xini
文章总计: 1655
Simply, the translator may explain the situation in the notes (in Italian).
How the original text should be,
The correct declination,
The poetic license conjecture
and so on.

2007年 四月 22日 12:49

pirulito
文章总计: 1180
Por supuesto que el circunflejo no existe en latín, se suele usar para indicar una contracción (ûm = uum)

2007年 四月 22日 13:38

apple
文章总计: 972


The girl who proposed the text seems not to speak Italian, although she lives in Italy. Her main language is Hindi and she can read only Latin and Hindi, if her profile tells the truth.
Strange, isn'it???
Xini, since Latin is your native language, you should translate the text and write an explication note in Latin.
heheheheheh
Xini, adesso è al posto giusto, non ti vorrai mica tirare indietro?

2007年 四月 23日 05:08

cucumis
文章总计: 3785
So what do we do with it ? Remove ? Meaningonly ?

2007年 四月 23日 07:13

Xini
文章总计: 1655
I've put a note and changed to meaning only.

2007年 四月 23日 16:45

apple
文章总计: 972
And about the meaning: pirulito said it should mean: a wolf is not of the other wolves (i.e. a wolf is his own master). On the contrary, I think that wolves are maybe the most gregarious mammals in the world (and that's the reason of the special relation between man and dog, that the man is felt by his dog as his "leader of the herd". )