| |
|
Původní text - Řecky - Ver: 1-kai th hmera th trith gamoV egeneto en...Momentální stav Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Vzdělání Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
| Ver: 1-kai th hmera th trith gamoV egeneto en... | Text k překladu Podrobit se od Ocyron | Zdrojový jazyk: Řecky
Ver: 1-kai th hmera th trith gamoV egeneto en kana thV galilaiaV kai hn h mhthr tou ihsou ekei Ver: 2-eklhqh de kai o ihsouV kai oi maqhtai autou eiV ton gamon Ver: 3-kai usterhsantoV oinou legei h mhthr tou ihsou proV auton oinon ouk ecousin Ver: 4-legei auth o ihsouV ti emoi kai soi gunai oupw hkei h wra mou Ver: 5-legei h mhthr autou toiV diakonoiV o ti an legh umin poihsate
| | É a primeira vez que estou remetendo um texto para tradução. É um texto bÃblico e está no Evangelho de João, capÃtulo dois em sua totalidade |
|
Naposledy upravil(a) cucumis - 18 květen 2007 21:53
Poslední příspěvek | | | | | 19 květen 2007 14:04 | | | A bÃblia em português não tem o mesmo texto????? | | | 19 květen 2007 20:33 | | | É diferente em função da versão. O significado é o mesmo porém com uma forma de escrita diferente.
| | | 19 květen 2007 21:41 | | | Realmente!Mas as traduções mudaram sim o sentido de muita coisa.
Por exemplo: as pessoas acham que jogar pão fora é pecado, mas outros tipos de alimento não é.
Na BÃblia: pão=alimento
A tradução feita aqui não está muito satisfatória. | | | 21 květen 2007 03:18 | | | Não entendi o que o Ocyron quer. Ocyron tente ser mais especÃfico sobre a sua dúvida e terei prazer em tentar ajudar se puder. | | | 25 květen 2007 18:44 | | | Recebi uma tradução praticamente literal do texto, e é exatamente disso que preciso. O tradutor creio que foi identificado por "303". Não sei se é correto fazer desta maneira, porém preciso a tradução, desta mesma forma, do restante do texto bÃblico do Evangelho de João 2:6-25. No aguardo de instruções, se tenho que passar o texto e de que forma, desde já agradeço.
Ocyron | | | 27 květen 2007 13:30 | | | Este NT interlinear tem sido muito elogiado:
LUZ, Waldyr Carvalho (org.) Novo Testamento Interlinear. São Paulo: Cultura Cristã, 2004.
Existe também o SBB:
SCHOLZ, Vilson & BRATCHER, Robert. (org). Novo Testamento Interlinear Grego - Português. Incluindo o texto da tradução de João Ferreira de Almeida, Revista e Atualizada no Brasil, segunda edição e da Nova Tradução na Linguagem de Hoje. Barueri: Sociedade BÃblica do Brasil, 2004.
Talvez queira baixar:
http://www.esnips.com/web/Pleion/
http://www.theword.gr/en/index.php/w/download
Este é interlinear Grego-inglês:
http://www.scripture4all.org/
|
|
| |
|