Hi Cisa, Francky, Urunghai
The "thing" that the mother has given here is the love and tenderness which every child has a right to.
"que Dieu m'entende" should probably read "as God is my witness"
The "biens" are "belongings" and not "goodness"
I've managed to get it rhyme
Mummy you gave me and never took back
That, which in return, I will ever lack:
The love and tenderness every child needs
I pray for you Mummy, let God hear my plea
I pray for you Mummy, let God hear my plea
I had a dream
Of a trip to a land
A wonderful place where all lying is banned
Close to you, gentle Mummy
Far from troublesome thoughts,
Your gentle eyes, many lessons have taught
They've shown me what love is
Many virtues I've learned by your side
How to share my belongings
And my joyful side
It's not at all perfect, as some of the words have had to change places but I thought maybe it might inspire someone as a starting block!!
Bises
Tantine
Bises