Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Anglicky - Arabia Saudită

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyArabskyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Arabia Saudită
Text
Podrobit se od اموونة
Zdrojový jazyk: Rumunsky

OLinclusive

Olăroiu a luat-o pe urmele lui Elton în Arabia Saudită, să-şi aplice schemele în deşert, ca antrenor la Al Hilal


+


Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea! Dar vrem noi calificat în faza pe oază!

M-au plătit, nu e o glumă!

Titulek
OLinclusive
Překlad
Anglicky

Přeložil iepurica
Cílový jazyk: Anglicky

OLinclusive

Olăroiu is following the steps of Elton in Saudi Arabia, to apply his schemes in the desert as trainer of Al Hilal.

+

Well habibi, full of money I'll make you from my blastic bag! But is we want to qualify for oasis phase, no?!

They have paid me, it is not a joke!
Poznámky k překladu
This part: "Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea!" is written in a bad Romanian, an ironc way of coping an Arab who does not speak well Romanian. If the phrase was corect , it should been: "plin" instead of "blin" (which means "full", in my case "tull") and "blasa" instead of "plasa (which means "plastic bag", in my case "tlastic pag").

OlInclusive is also a combination between the name of the Romnian trainer and all-inclusive, they are actully pronounce the same.

Again, I've tried my best.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 13 listopad 2007 14:44





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 listopad 2007 04:41

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
This isn't working, Iepurica. It doesn't sound like the way an Arab would speak English. How about if you just give me the straight text, and let me distort the part that's supposed to be distorted, or just write it in the remarks field.

13 listopad 2007 09:27

iepurica
Počet příspěvků: 2102
It writes "Well habibi, full of money I'll make you from my plastic bag! But we want to qualify for the oasis phase!" This is exactly what is written, except that "But we want to qualify for the phasis for the oasis phase!" where is actually written "But want we to qualify for the phase on the oasis"

I translated like that, remembering an old professor of mine from university who had a speech flow. He pronounced "t" instead of "c" and from here a lot of confusions (we never knew if we have to draw a "tube" or a "cube" and he never had any sense of humour). "blin" is actually "plin" in Romanian and means "full" and "blasa" is actually "plasa" and means "plastic bag".

13 listopad 2007 14:27

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
How about this:

"Well habibi, full of money I'll make you from my blastic bag! But is we want to qualify for oasis phase, no?"

I think this sounds more like an Arab speaking English.

13 listopad 2007 14:34

iepurica
Počet příspěvků: 2102
For me, looks ok, thank you, really appreciate it. It was SO difficult to translate. Do you want to edit it or should I?

13 listopad 2007 14:43

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I'll do it.