![Cucumis - Free online translation service](../images/cucumis0.gif) | |
|
Translation - English-Turkish - Each time the loop is run i decreases by one. The...Current status Translation
This text is available in the following languages: ![English](../images/lang/btnflag_en.gif) ![Turkish](../images/flag_tk.gif)
Category Expression ![](../images/note.gif) This translation request is "Meaning only". | Each time the loop is run i decreases by one. The... | | Source language: English
Each time the loop is run i decreases by one. The script between the curly braces of the for loop is run until i is less than 0.
Each time the for loop is run a letter gets added onto the rvsString string. It adds the character from the input text at the index of i. In the string ‘Hello’, H is at the index 0, e is 1, o is 4. Since i starts as the number equal to the index of the last letter, the letters get added in rvsString backwards. |
|
| Döngü her seferinde i'yi bir azaltarak sürdürülür... | | Target language: Turkish
Döngü her seferinde i'yi bir azaltarak sürdürülür. For döngüsüne ait küme parantezlerin arasındaki yazı, i 0'dan küçük olana kadar sürer. Her seferinde for döngüsü rvsString dizisine bir harf ekler. Bu karakter girdi yazısındaki i'nin endeksinden seçilir. "Hello" dizisindeki, "H" 0 endeksinde, "e" birinci ve "o" dördüncü endekstedir. "i" endeksteki son harfe karşılık gelen numaradan başladığı için, harfler rvsString'in ardına eklenir.
| Remarks about the translation | kaynak metindeki 'curly braces' eksik yazılmış, doğrusu 'curly brackets'tir. çeviride 'küme parantezi' olarak kullanıldı, ayrıca 'süslü parantez' olarak da biliniyor. 'script' burada 'kodlama' anlamında da kullanılmış olabilir. |
|
Last messages | | | | | 29 May 2008 14:09 | | | merhaba geyikrali
öncelikle, aramıza hoşgeldin
notunla ilgili kısaca açıklayayım:
kaynak metindeki "braces" yalnış yazılmış, doğrusu 'brackets' olmalıydı ![](../images/emo/wink.png) ama buna rağmen iyi toparlamışsın
buna göre düzeltmeyi yapabilirmisin rica etsem ![](../images/emo/smile.png) kolay gelsin.
çevirilerin çok başarılı...devam etmen dileğiyle
| | | 29 May 2008 18:40 | | | Teşekkür ederim..
O halde o tekrar toparlayalım o cümleyi..
"The script between the curly braces of the for loop is run until i is less than 0"
"Köşeli parantezler arasındaki diziler için for döngüsü, i 0dan küçük olana kadar sürdürülür" | | | 29 May 2008 23:55 | | | hmm, bunu inceleyince şöyle algıladım:
'...the brackets of the for loop...',
yani, 'for döngüsüne ait kıvrımlı parantezler arasındaki dizi/yazı, i 0'dan küçük olana kadar sürer.'
sence? | | | 30 May 2008 05:17 | | | evet. ama kıvrımlı parantez yerine köşeli parantez kullanılır, anlatmak istediği parantez şu [abc].. | | | 30 May 2008 11:47 | | | ona bir itirazım yok, arkadaşım
sana hangisi doÄŸru geliyorsa, onu kullan
'curly' deyince, ben el yazısı paratezler var ya hani dar 's' yazarmış gibi göbekte birleşen, onları düşünmüştüm ![](../images/emo/wink.png) ama bilgisayar ortamında galiba köşeliler kullanılıyor. | | | 3 June 2008 15:42 | | | geyikrali, sorunun cevabı burada
http://www.uludagsozluk.com/k/curly-brackets/
|
|
| |
|