Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - Each time the loop is run i decreases by one. The...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Ilmaisu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Each time the loop is run i decreases by one. The...
Teksti
Lähettäjä gurol_55
Alkuperäinen kieli: Englanti

Each time the loop is run i decreases by one. The script between the curly braces of the for loop is run until i is less than 0.

Each time the for loop is run a letter gets added onto the rvsString string. It adds the character from the input text at the index of i. In the string ‘Hello’, H is at the index 0, e is 1, o is 4. Since i starts as the number equal to the index of the last letter, the letters get added in rvsString backwards.

Otsikko
Döngü her seferinde i'yi bir azaltarak sürdürülür...
Käännös
Turkki

Kääntäjä geyikrali
Kohdekieli: Turkki

Döngü her seferinde i'yi bir azaltarak sürdürülür. For döngüsüne ait küme parantezlerin arasındaki yazı, i 0'dan küçük olana kadar sürer.
Her seferinde for döngüsü rvsString dizisine bir harf ekler. Bu karakter girdi yazısındaki i'nin endeksinden seçilir. "Hello" dizisindeki, "H" 0 endeksinde, "e" birinci ve "o" dördüncü endekstedir. "i" endeksteki son harfe karşılık gelen numaradan başladığı için, harfler rvsString'in ardına eklenir.
Huomioita käännöksestä
kaynak metindeki 'curly braces' eksik yazılmış, doğrusu 'curly brackets'tir.
çeviride 'küme parantezi' olarak kullanıldı, ayrıca 'süslü parantez' olarak da biliniyor.
'script' burada 'kodlama' anlamında da kullanılmış olabilir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 7 Kesäkuu 2008 02:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Toukokuu 2008 14:09

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
merhaba geyikrali
öncelikle, aramıza hoşgeldin

notunla ilgili kısaca açıklayayım:
kaynak metindeki "braces" yalnış yazılmış, doğrusu 'brackets' olmalıydı ama buna rağmen iyi toparlamışsın
buna göre düzeltmeyi yapabilirmisin rica etsemkolay gelsin.

çevirilerin çok başarılı...devam etmen dileğiyle

29 Toukokuu 2008 18:40

geyikrali
Viestien lukumäärä: 2
Teşekkür ederim..

O halde o tekrar toparlayalım o cümleyi..

"The script between the curly braces of the for loop is run until i is less than 0"

"Köşeli parantezler arasındaki diziler için for döngüsü, i 0dan küçük olana kadar sürdürülür"

29 Toukokuu 2008 23:55

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
hmm, bunu inceleyince şöyle algıladım:
'...the brackets of the for loop...',
yani, 'for döngüsüne ait kıvrımlı parantezler arasındaki dizi/yazı, i 0'dan küçük olana kadar sürer.'
sence?

30 Toukokuu 2008 05:17

geyikrali
Viestien lukumäärä: 2
evet. ama kıvrımlı parantez yerine köşeli parantez kullanılır, anlatmak istediği parantez şu [abc]..

30 Toukokuu 2008 11:47

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
ona bir itirazım yok, arkadaşım
sana hangisi doÄŸru geliyorsa, onu kullan

'curly' deyince, ben el yazısı paratezler var ya hani dar 's' yazarmış gibi göbekte birleşen, onları düşünmüştüm ama bilgisayar ortamında galiba köşeliler kullanılıyor.

3 Kesäkuu 2008 15:42

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
geyikrali, sorunun cevabı burada
http://www.uludagsozluk.com/k/curly-brackets/