|
Translation - Greek-Spanish - ΥπάÏχει μόνο μια αλήθεια, αυτή που είναι εκεί...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| ΥπάÏχει μόνο μια αλήθεια, αυτή που είναι εκεί... | | Source language: Greek
ΥπάÏχει μόνο μια αλήθεια, αυτή που είναι εκεί όταν ονειÏεÏεσαι… κι ο μόνος αληθινός χÏόνος είναι το Ï„ÏŽÏα.
Σε μια στάλα δάκÏÏ…, αν πάψει Ï„ÏŽÏα για λίγο ο κόσμος να κυλά για μια Ïευστή καÏδιά… θα δεις σε μια δÏοσοσταλίδα, στην άκÏη του φÏλλου μετÎωÏη, να’ναι κλεισμÎνο το σÏμπαν…
Εκεί γλυστÏοÏν στιγμÎÏ‚, όπως ο πόνος, ο ÎÏωτας, οι μικÏÎÏ‚ μας λÏπες και χαÏÎÏ‚, η ζωή… |
|
| | | Target language: Spanish
Hay solamente una verdad, la que está allà cuando tu sueñas...y el único tiempo verdadero es el presente.
Como una lágrima, si el mundo para por un momento de girar por un corazón imprevisible...Verás en una gota de rocÃo que está a punto de caerse del cabo de una hoja, que todo el universo está contenido en ella...
Allà los momentos deslizarán, como el dolor, como el amor, como nuestras tristezas y pequeñas alegrÃas, como la vida misma... |
|
Last messages | | | | | 3 August 2008 22:32 | | | Hola giannoula, esto me parece muy bien, pero hay algunas pequeñas correcciones que van a hacerlo quedar perfecto.
en una gota de lacrima ---> en una lágrima (lágrima, ya es una gota de llanto)
"si el mundo ahora acaba un poco a fluir por un liquido corazón." Esta frase no la entendÃ, me gustarÃa que la explicaras en otras palabras.
en punto ----> a punto
es cerrado? puede ser "está contenido"
deslizaran---> si es futuro lleva acento: deslizarán
felicidades pequeñas ----> pequeñas alegrÃas
¿Qué te parece? | | | 4 August 2008 19:36 | | | ¡Hola! Estoy de acuerdo con "lágrima", con "alegrÃas" (estaba buscando esta palabra..) y con "a punto". SÃ, puede ser "está contenido" tambien. Pero la frase "si el mundo ahora acaba un poco a fluir por un liquido corazón" es como el autor del texto ha la escribido en griego.. ¡Yo tampoco puedo entenderla..! Creo que eso, que el quiere decir es: "si el mundo ahora acabarÃa un momento a volver, porque el corazón es llena de dolor (=liquido~ frágil). No sé...¡Evidentemente es un poeta! La palabra "deslizaran" es en el presente, por eso no he puesto accento. ¡Gracias por tu ayuda Lilian! | | | 7 August 2008 15:52 | | | Bueno giannoula, entonces espero que hagas esas correcciones para poder echarla a la encuesta. | | | 19 August 2008 18:55 | | | ΔÏοσοσταλίδα se tendrÃa que traducir simplemente como "gota de rocÃo" (dewdrop, drop of dew):
Verás en una gota de rocÃo, colgada en la punta de una hoja, el universo encerrado en ella.
Allà los momenos se deslizan, como el dolor, el amor, las pequeñas penas y alegrÃas, la vida...
| | | 21 August 2008 15:38 | | | Hay solamente una verdad, la que está allà cuando estás soñando...y el único tiempo verdadero es el presente.
En una gota de lágrima, si el mundo ahora para por un momento de correr por/para un fluido corazón... verás en una gota de rocÃo, en la punta de una hoja oscilando, encerrado el universo entero...
Allà deslizan segundos, como el dolor, el amor, nuestras pequeñas tristezas y alegrÃas, la vida. |
|
| |