Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Latin - Forget your worries, tomorrow others will come

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishEnglishLatin

Category Thoughts

Title
Forget your worries, tomorrow others will come
Text
Submitted by jasse
Source language: English Translated by gamine

Forget your worries, tomorrow there will be new ones, don't think about what has happened, move on in life.

Title
Obliviscere
Translation
Latin

Translated by mirja91
Target language: Latin

Obliviscere tuarum curarum, cras novae erunt, noli cogitare de rebus quae facta sint, in vita procede.
Remarks about the translation

Validated by Efylove - 14 July 2009 10:12





Last messages

Author
Message

14 June 2009 13:17

chronotribe
Number of messages: 119
Here are some emendations:

1. tui --> tuas (adj. instead of pron.)

2. "cogito de aliqua re" rather than "cogito aliquid" (but perhaps you've intended "quae *fiererint [subj.]" as an interrogative content clause [interrogatio obliqua]);

3. but here "to think about" means "to worry/care about", hence "curare + acc./inter. obl.", "laborare de al. re/inter. obl.", "animi pendere de al. re", etc.

4.*fiererint doesn't exist. "Fieri" is defective in the tenses of perfectum (indicative/subjunctive. perf. and pluperfect, and fut. perfect) --> facta sunt/sint, facta erant/essent, and facta erunt.

So "quae *fiererint" --> "ea quae facta sunt/erunt" vel [inter. obl.] "quae facta sint"

5. "move on in life [=go forward]" --> in uita progredi/procede/perge protinus

Spero me tibi profuturum.

3 August 2009 15:47

jasse
Number of messages: 2
so if i want to say : move on in lite , it will be : in uita progredi/procede/perge prontinus? but how do i know which i would use? progredi, procede or perge?

thanks for answer

3 August 2009 16:20

Aneta B.
Number of messages: 4487
Latin is a very "rich" language and there are more options possible. You can also say:
In vita progredere
(imperative 2nd person is "progredere"
/ "progredi" is infinitivus).

But "perge" doesn't fit here. It means: remain in sth, continue, move on (but only walking a way)..
Hope I could help you

12 October 2009 16:42

JavierL
Number of messages: 5
Hello. I have been doing some research over the last couple weeks as I want to get the phrase "Life goes on" in latin tattooed on me and I want to get it right for obvious reasons.

At first I came up with "Vita Perseverat" but after some more research I found this wasn't correct. I got in touch with someone that offered me the advice below. Does anyone have any thoughts? I can't seem to find a general consensus on this and I don't want to tattoo the wrong phrase either. I speak english and spanish so I know very well that there isn't always a perfect literal translation for a phrase. Something along the lines of "Life continues" is fine, I just don't want to have the wrong tense.

This is the comment from someone I contacted:

"Progreditur" is a third-person singular present tense verb. It also happens to be a deponent verb (one that's passive in form but active in meaning), so "progedi" is its infinitive. Although active present infinitives end in -re (-are, -ere, or -ire), in deponent verbs that ending signifies the present imperative singular. So "Vita progredere" would mean "Life, go on," and "Vita progredi" would be a fragment.

I would appreciate any help. Thank you!

12 October 2009 16:55

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi, JavierL,
You should submit your request by clicking on "Submit a new text to be translated" (menu on the left/up)

12 October 2009 17:04

JavierL
Number of messages: 5
This is my first time on the site and I thought I would get crucified if I started a new thread since there are already a couple with "Life goes on" translated into Latin. But, I'll give it a try. Thanks lilian

12 October 2009 17:12

lilian canale
Number of messages: 14972
If that was already translated why don't you use those translations?
If the admins find out the line has a version , they'll remove the request according to our submission rule #2.