Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Limba latină - Forget your worries, tomorrow others will come

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăEnglezăLimba latină

Categorie Gânduri

Titlu
Forget your worries, tomorrow others will come
Text
Înscris de jasse
Limba sursă: Engleză Tradus de gamine

Forget your worries, tomorrow there will be new ones, don't think about what has happened, move on in life.

Titlu
Obliviscere
Traducerea
Limba latină

Tradus de mirja91
Limba ţintă: Limba latină

Obliviscere tuarum curarum, cras novae erunt, noli cogitare de rebus quae facta sint, in vita procede.
Observaţii despre traducere

Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 14 Iulie 2009 10:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Iunie 2009 13:17

chronotribe
Numărul mesajelor scrise: 119
Here are some emendations:

1. tui --> tuas (adj. instead of pron.)

2. "cogito de aliqua re" rather than "cogito aliquid" (but perhaps you've intended "quae *fiererint [subj.]" as an interrogative content clause [interrogatio obliqua]);

3. but here "to think about" means "to worry/care about", hence "curare + acc./inter. obl.", "laborare de al. re/inter. obl.", "animi pendere de al. re", etc.

4.*fiererint doesn't exist. "Fieri" is defective in the tenses of perfectum (indicative/subjunctive. perf. and pluperfect, and fut. perfect) --> facta sunt/sint, facta erant/essent, and facta erunt.

So "quae *fiererint" --> "ea quae facta sunt/erunt" vel [inter. obl.] "quae facta sint"

5. "move on in life [=go forward]" --> in uita progredi/procede/perge protinus

Spero me tibi profuturum.

3 August 2009 15:47

jasse
Numărul mesajelor scrise: 2
so if i want to say : move on in lite , it will be : in uita progredi/procede/perge prontinus? but how do i know which i would use? progredi, procede or perge?

thanks for answer

3 August 2009 16:20

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Latin is a very "rich" language and there are more options possible. You can also say:
In vita progredere
(imperative 2nd person is "progredere"
/ "progredi" is infinitivus).

But "perge" doesn't fit here. It means: remain in sth, continue, move on (but only walking a way)..
Hope I could help you

12 Octombrie 2009 16:42

JavierL
Numărul mesajelor scrise: 5
Hello. I have been doing some research over the last couple weeks as I want to get the phrase "Life goes on" in latin tattooed on me and I want to get it right for obvious reasons.

At first I came up with "Vita Perseverat" but after some more research I found this wasn't correct. I got in touch with someone that offered me the advice below. Does anyone have any thoughts? I can't seem to find a general consensus on this and I don't want to tattoo the wrong phrase either. I speak english and spanish so I know very well that there isn't always a perfect literal translation for a phrase. Something along the lines of "Life continues" is fine, I just don't want to have the wrong tense.

This is the comment from someone I contacted:

"Progreditur" is a third-person singular present tense verb. It also happens to be a deponent verb (one that's passive in form but active in meaning), so "progedi" is its infinitive. Although active present infinitives end in -re (-are, -ere, or -ire), in deponent verbs that ending signifies the present imperative singular. So "Vita progredere" would mean "Life, go on," and "Vita progredi" would be a fragment.

I would appreciate any help. Thank you!

12 Octombrie 2009 16:55

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi, JavierL,
You should submit your request by clicking on "Submit a new text to be translated" (menu on the left/up)

12 Octombrie 2009 17:04

JavierL
Numărul mesajelor scrise: 5
This is my first time on the site and I thought I would get crucified if I started a new thread since there are already a couple with "Life goes on" translated into Latin. But, I'll give it a try. Thanks lilian

12 Octombrie 2009 17:12

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
If that was already translated why don't you use those translations?
If the admins find out the line has a version , they'll remove the request according to our submission rule #2.