Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-라틴어 - Forget your worries, tomorrow others will come

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어라틴어

분류 사고들

제목
Forget your worries, tomorrow others will come
본문
jasse에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 gamine에 의해서 번역되어짐

Forget your worries, tomorrow there will be new ones, don't think about what has happened, move on in life.

제목
Obliviscere
번역
라틴어

mirja91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Obliviscere tuarum curarum, cras novae erunt, noli cogitare de rebus quae facta sint, in vita procede.
이 번역물에 관한 주의사항

Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 7월 14일 10:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 14일 13:17

chronotribe
게시물 갯수: 119
Here are some emendations:

1. tui --> tuas (adj. instead of pron.)

2. "cogito de aliqua re" rather than "cogito aliquid" (but perhaps you've intended "quae *fiererint [subj.]" as an interrogative content clause [interrogatio obliqua]);

3. but here "to think about" means "to worry/care about", hence "curare + acc./inter. obl.", "laborare de al. re/inter. obl.", "animi pendere de al. re", etc.

4.*fiererint doesn't exist. "Fieri" is defective in the tenses of perfectum (indicative/subjunctive. perf. and pluperfect, and fut. perfect) --> facta sunt/sint, facta erant/essent, and facta erunt.

So "quae *fiererint" --> "ea quae facta sunt/erunt" vel [inter. obl.] "quae facta sint"

5. "move on in life [=go forward]" --> in uita progredi/procede/perge protinus

Spero me tibi profuturum.

2009년 8월 3일 15:47

jasse
게시물 갯수: 2
so if i want to say : move on in lite , it will be : in uita progredi/procede/perge prontinus? but how do i know which i would use? progredi, procede or perge?

thanks for answer

2009년 8월 3일 16:20

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Latin is a very "rich" language and there are more options possible. You can also say:
In vita progredere
(imperative 2nd person is "progredere"
/ "progredi" is infinitivus).

But "perge" doesn't fit here. It means: remain in sth, continue, move on (but only walking a way)..
Hope I could help you

2009년 10월 12일 16:42

JavierL
게시물 갯수: 5
Hello. I have been doing some research over the last couple weeks as I want to get the phrase "Life goes on" in latin tattooed on me and I want to get it right for obvious reasons.

At first I came up with "Vita Perseverat" but after some more research I found this wasn't correct. I got in touch with someone that offered me the advice below. Does anyone have any thoughts? I can't seem to find a general consensus on this and I don't want to tattoo the wrong phrase either. I speak english and spanish so I know very well that there isn't always a perfect literal translation for a phrase. Something along the lines of "Life continues" is fine, I just don't want to have the wrong tense.

This is the comment from someone I contacted:

"Progreditur" is a third-person singular present tense verb. It also happens to be a deponent verb (one that's passive in form but active in meaning), so "progedi" is its infinitive. Although active present infinitives end in -re (-are, -ere, or -ire), in deponent verbs that ending signifies the present imperative singular. So "Vita progredere" would mean "Life, go on," and "Vita progredi" would be a fragment.

I would appreciate any help. Thank you!

2009년 10월 12일 16:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi, JavierL,
You should submit your request by clicking on "Submit a new text to be translated" (menu on the left/up)

2009년 10월 12일 17:04

JavierL
게시물 갯수: 5
This is my first time on the site and I thought I would get crucified if I started a new thread since there are already a couple with "Life goes on" translated into Latin. But, I'll give it a try. Thanks lilian

2009년 10월 12일 17:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
If that was already translated why don't you use those translations?
If the admins find out the line has a version , they'll remove the request according to our submission rule #2.