| |
|
Translation - English-French - Can't afford no shoesCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Song - Culture | | | Source language: English
Heh-heh-heh . . . Have you heard the news? (News? What news?) Can't afford no shoes (Ow! Get a deal on tape) Have you heard the news? (News? Can't afford a paper) Can't afford no shoes (Hi-yo-hi)
Went to buy some cheap detergent Some emergent nation got my load Got my load Got my toad That I stowed | Remarks about the translation | Part from " Can't afford no shoes" a track from Franck Zappa in the album "One size fits all"
Français de France |
|
| des pompes, j'peux pas payer | | Target language: French
Ha-ha-ha... Tu connais la dernière ? (la dernière ? quelle dernière ?) des pompes, j'peux pas payer (Aïe ! et alors la bonne affaire) Tu connais la dernière ? (la dernière ? un canard, j'peux pas payer) des pompes, j'peux pas payer (aïe-yo-aïe)
j'suis allé acheter du détergent pas cher des pays naissants ont mon fardeau ont mon fardeau m'ont comme rat que j'ai caché | Remarks about the translation | Traduction libre en essayant de garder les rimes. Ow = Ouch toad : homme extrêmement désagréable, particulièrement celui qui n'a pas un physique très attrayant |
|
Last messages | | | | | 11 March 2010 12:51 | | | | | | 11 March 2010 13:11 | | | Salut Francky & Jedi2000
Pas de problème
Jedi2000, et,si on essayait de remettre en rime cette belle poésie?
I'l y a aussi quelques petites fautes de traduction qu'il faudrait editer.
Bises
Tantine | | | 11 March 2010 15:24 | | | Ok, je suis prêt à corriger les rimes et la traduction.
"get a deal on the tape" : j'ai eu du mal à bien comprendre cette expression.
"Hi-yo-hi" : je me suis demandé si je devais traduire ou laisser tel quel.
"toad" : crapaud au sens figuré, c'est vrai qu'en français on dirait plutôt un "rat".
"stow" : ranger (dans le sens de cacher quelque chose ?) | | | 11 March 2010 16:06 | | | "get a deal on the tape", si je décompose "get a deal" : faire une bonne affaire, obtenir un accord ou un marché.
"on the tape", le mot "tape" signifie bande (magnétique), ruban, et par extension le ruban d'une ligne d'arrivée c'est aussi le même mot ( "tape" ), c'est aussi le ruban que l'on coupe pour certaines inaugurations.
Donc est-ce que cela signifie "faire une bonne affaire sur le fil" | | | 11 March 2010 16:34 | | | Salut jedi2000!
à mon avis, le "Can't afford no shoes" est une façon familière de parler, le pronom personnel "I" n'est pas mentionné mais le texte est de l'anglais américain familier parlé, donc quelque chose comme "J'peux (même) plus m'acheter de chaussures (pompes)" conviendrait.
De même à propos de "(Ow! Get a deal on tape)"(et en fait lorsqu'on écoute ce que dit le second chanteur , on entend même "got a good deal on tape" je pense que cela est traduisible par "Et alors? la belle affaire!" (genre : "tu parles si on s'en fout!"
"got my load" doit avoir une autre signification, c'est pour cela que j'ai demandé à Tantine de s'occuper du texte, même si elle est British et que c'est plutôt de l'américain...
On va en venir à bout de cette trade!
| | | 11 March 2010 16:46 | | | J'ai compris que le sujet "je" étais retiré.
Je vais reprendre la traduction avec du vocabulaire plus familier | | | 11 March 2010 17:14 | | | hehehe! peut-être "canard" à la place de "papelard"? (on a de la chance, c'est la même terminaison)
Je m'y suis essayé aussi :
HéHéHé!
Tu connais la dernière?
(Quoi? laquelle?)
J'peux même plus m'acheter de pompes!
(Tu parles si on s'en fout!)
Connais-tu la dernière??
(la dernière? j'peux même plus m'acheter de canard!)
je n'peux même plus m'acheter de pompes!
La suite nécessite les lumières de Tantine, j'avoue n'avoir aucune idée de ce jeu de mots entre "load" et "toad", c'est là que je m'aperçois que mon anglais est limité...
| | | 17 March 2010 13:00 | | | Malheureusement, je crois que Tantine a encore des problèmes de connexion, sans quoi elle aurait certainement éclairé nos lanternes en ce qui concerne les 5 dernières lignes... |
|
| |
|