Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - Can't afford no shoes

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ 歌 - 文化

タイトル
Can't afford no shoes
テキスト
Mickaël50様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Heh-heh-heh . . .
Have you heard the news?
(News? What news?)
Can't afford no shoes
(Ow! Get a deal on tape)
Have you heard the news?
(News? Can't afford a paper)
Can't afford no shoes
(Hi-yo-hi)

Went to buy some cheap detergent
Some emergent nation got my load
Got my load
Got my toad
That I stowed
翻訳についてのコメント
Part from " Can't afford no shoes" a track from Franck Zappa in the album "One size fits all"

Français de France

タイトル
des pompes, j'peux pas payer
翻訳
フランス語

jedi2000様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Ha-ha-ha...
Tu connais la dernière ?
(la dernière ? quelle dernière ?)
des pompes, j'peux pas payer
(Aïe ! et alors la bonne affaire)
Tu connais la dernière ?
(la dernière ? un canard, j'peux pas payer)
des pompes, j'peux pas payer
(aïe-yo-aïe)

j'suis allé acheter du détergent pas cher
des pays naissants ont mon fardeau
ont mon fardeau
m'ont comme rat
que j'ai caché
翻訳についてのコメント
Traduction libre en essayant de garder les rimes.
Ow = Ouch
toad : homme extrêmement désagréable, particulièrement celui qui n'a pas un physique très attrayant
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 7月 15日 21:33





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 11日 12:51

Francky5591
投稿数: 12396
Tantine, peux-tu jeter un oeil sur cette traduction de jedi2000?

Merci!



CC: Tantine

2010年 3月 11日 13:11

Tantine
投稿数: 2747
Salut Francky & Jedi2000

Pas de problème

Jedi2000, et,si on essayait de remettre en rime cette belle poésie?

I'l y a aussi quelques petites fautes de traduction qu'il faudrait editer.

Bises
Tantine

2010年 3月 11日 15:24

jedi2000
投稿数: 110
Ok, je suis prêt à corriger les rimes et la traduction.
"get a deal on the tape" : j'ai eu du mal à bien comprendre cette expression.
"Hi-yo-hi" : je me suis demandé si je devais traduire ou laisser tel quel.
"toad" : crapaud au sens figuré, c'est vrai qu'en français on dirait plutôt un "rat".
"stow" : ranger (dans le sens de cacher quelque chose ?)

2010年 3月 11日 16:06

jedi2000
投稿数: 110
"get a deal on the tape", si je décompose "get a deal" : faire une bonne affaire, obtenir un accord ou un marché.
"on the tape", le mot "tape" signifie bande (magnétique), ruban, et par extension le ruban d'une ligne d'arrivée c'est aussi le même mot ( "tape" ), c'est aussi le ruban que l'on coupe pour certaines inaugurations.
Donc est-ce que cela signifie "faire une bonne affaire sur le fil"

2010年 3月 11日 16:34

Francky5591
投稿数: 12396
Salut jedi2000!

à mon avis, le "Can't afford no shoes" est une façon familière de parler, le pronom personnel "I" n'est pas mentionné mais le texte est de l'anglais américain familier parlé, donc quelque chose comme "J'peux (même) plus m'acheter de chaussures (pompes)" conviendrait.

De même à propos de "(Ow! Get a deal on tape)"(et en fait lorsqu'on écoute ce que dit le second chanteur , on entend même "got a good deal on tape" je pense que cela est traduisible par "Et alors? la belle affaire!" (genre : "tu parles si on s'en fout!"

"got my load" doit avoir une autre signification, c'est pour cela que j'ai demandé à Tantine de s'occuper du texte, même si elle est British et que c'est plutôt de l'américain...

On va en venir à bout de cette trade!


2010年 3月 11日 16:46

jedi2000
投稿数: 110
J'ai compris que le sujet "je" étais retiré.
Je vais reprendre la traduction avec du vocabulaire plus familier

2010年 3月 11日 17:14

Francky5591
投稿数: 12396
hehehe! peut-être "canard" à la place de "papelard"? (on a de la chance, c'est la même terminaison)

Je m'y suis essayé aussi :

HéHéHé!
Tu connais la dernière?
(Quoi? laquelle?)
J'peux même plus m'acheter de pompes!
(Tu parles si on s'en fout!)
Connais-tu la dernière??
(la dernière? j'peux même plus m'acheter de canard!)
je n'peux même plus m'acheter de pompes!

La suite nécessite les lumières de Tantine, j'avoue n'avoir aucune idée de ce jeu de mots entre "load" et "toad", c'est là que je m'aperçois que mon anglais est limité...


2010年 3月 17日 13:00

Francky5591
投稿数: 12396
Malheureusement, je crois que Tantine a encore des problèmes de connexion, sans quoi elle aurait certainement éclairé nos lanternes en ce qui concerne les 5 dernières lignes...