Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Френски - Can't afford no shoes

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиФренски

Категория Песен - Култура

Заглавие
Can't afford no shoes
Текст
Предоставено от Mickaël50
Език, от който се превежда: Английски

Heh-heh-heh . . .
Have you heard the news?
(News? What news?)
Can't afford no shoes
(Ow! Get a deal on tape)
Have you heard the news?
(News? Can't afford a paper)
Can't afford no shoes
(Hi-yo-hi)

Went to buy some cheap detergent
Some emergent nation got my load
Got my load
Got my toad
That I stowed
Забележки за превода
Part from " Can't afford no shoes" a track from Franck Zappa in the album "One size fits all"

Français de France

Заглавие
des pompes, j'peux pas payer
Превод
Френски

Преведено от jedi2000
Желан език: Френски

Ha-ha-ha...
Tu connais la dernière ?
(la dernière ? quelle dernière ?)
des pompes, j'peux pas payer
(Aïe ! et alors la bonne affaire)
Tu connais la dernière ?
(la dernière ? un canard, j'peux pas payer)
des pompes, j'peux pas payer
(aïe-yo-aïe)

j'suis allé acheter du détergent pas cher
des pays naissants ont mon fardeau
ont mon fardeau
m'ont comme rat
que j'ai caché
Забележки за превода
Traduction libre en essayant de garder les rimes.
Ow = Ouch
toad : homme extrêmement désagréable, particulièrement celui qui n'a pas un physique très attrayant
За последен път се одобри от Francky5591 - 15 Юли 2010 21:33





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Март 2010 12:51

Francky5591
Общо мнения: 12396
Tantine, peux-tu jeter un oeil sur cette traduction de jedi2000?

Merci!



CC: Tantine

11 Март 2010 13:11

Tantine
Общо мнения: 2747
Salut Francky & Jedi2000

Pas de problème

Jedi2000, et,si on essayait de remettre en rime cette belle poésie?

I'l y a aussi quelques petites fautes de traduction qu'il faudrait editer.

Bises
Tantine

11 Март 2010 15:24

jedi2000
Общо мнения: 110
Ok, je suis prêt à corriger les rimes et la traduction.
"get a deal on the tape" : j'ai eu du mal à bien comprendre cette expression.
"Hi-yo-hi" : je me suis demandé si je devais traduire ou laisser tel quel.
"toad" : crapaud au sens figuré, c'est vrai qu'en français on dirait plutôt un "rat".
"stow" : ranger (dans le sens de cacher quelque chose ?)

11 Март 2010 16:06

jedi2000
Общо мнения: 110
"get a deal on the tape", si je décompose "get a deal" : faire une bonne affaire, obtenir un accord ou un marché.
"on the tape", le mot "tape" signifie bande (magnétique), ruban, et par extension le ruban d'une ligne d'arrivée c'est aussi le même mot ( "tape" ), c'est aussi le ruban que l'on coupe pour certaines inaugurations.
Donc est-ce que cela signifie "faire une bonne affaire sur le fil"

11 Март 2010 16:34

Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut jedi2000!

à mon avis, le "Can't afford no shoes" est une façon familière de parler, le pronom personnel "I" n'est pas mentionné mais le texte est de l'anglais américain familier parlé, donc quelque chose comme "J'peux (même) plus m'acheter de chaussures (pompes)" conviendrait.

De même à propos de "(Ow! Get a deal on tape)"(et en fait lorsqu'on écoute ce que dit le second chanteur , on entend même "got a good deal on tape" je pense que cela est traduisible par "Et alors? la belle affaire!" (genre : "tu parles si on s'en fout!"

"got my load" doit avoir une autre signification, c'est pour cela que j'ai demandé à Tantine de s'occuper du texte, même si elle est British et que c'est plutôt de l'américain...

On va en venir à bout de cette trade!


11 Март 2010 16:46

jedi2000
Общо мнения: 110
J'ai compris que le sujet "je" étais retiré.
Je vais reprendre la traduction avec du vocabulaire plus familier

11 Март 2010 17:14

Francky5591
Общо мнения: 12396
hehehe! peut-être "canard" à la place de "papelard"? (on a de la chance, c'est la même terminaison)

Je m'y suis essayé aussi :

HéHéHé!
Tu connais la dernière?
(Quoi? laquelle?)
J'peux même plus m'acheter de pompes!
(Tu parles si on s'en fout!)
Connais-tu la dernière??
(la dernière? j'peux même plus m'acheter de canard!)
je n'peux même plus m'acheter de pompes!

La suite nécessite les lumières de Tantine, j'avoue n'avoir aucune idée de ce jeu de mots entre "load" et "toad", c'est là que je m'aperçois que mon anglais est limité...


17 Март 2010 13:00

Francky5591
Общо мнения: 12396
Malheureusement, je crois que Tantine a encore des problèmes de connexion, sans quoi elle aurait certainement éclairé nos lanternes en ce qui concerne les 5 dernières lignes...