Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Boisnís-Turkish - Kad se mi vise vidjamo

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BoisnísTurkish

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Kad se mi vise vidjamo
Text
Submitted by senaya
Source language: Boisnís

Kad se mi vise vidjamo

Title
Ne zaman görüşeceğiz artık?
Translation
Turkish

Translated by adviye
Target language: Turkish

Ne zaman görüşeceğiz artık?
Validated by Bilge Ertan - 14 January 2011 11:38





Last messages

Author
Message

28 September 2010 11:42

iagotr
Number of messages: 2
Daha dikkatli baktığımızda

12 January 2011 22:54

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Hi maki_sindja!

Could you have a look at this demand and make me a bridge if possible?
Thank you in advance.

CC: maki_sindja

12 January 2011 23:24

maki_sindja
Number of messages: 1206
Hello Bilge!

I'm not sure I could translate it into English... I can't remember any English word for 'vise'.
Maybe you can translate Turkish version into English and I can tell you if it's ok.

These days I watched a lot of Turkish series so I learned the language a little bit. I think this translation may be right.
I think 'vise' means 'artık' in Turkish.

CC: Bilge Ertan

13 January 2011 15:41

Bilge Ertan
Number of messages: 921
I would translate this text like this:

"When are we going to meet then?"

What do you think? By the way, I wonder, which series do you watch?

13 January 2011 15:52

maki_sindja
Number of messages: 1206
I would change 'then'. It should be something what you say when you are sick of waiting. Maybe Lilian can help us here.

CC: Bilge Ertan lilian canale

13 January 2011 15:57

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Yeah, you are right, but I couldn't find the right word, but I think we are talking about the same thing, probably the translation is correct. Besides, I wonder your opinion Lilian.

13 January 2011 16:01

maki_sindja
Number of messages: 1206
I watched "Binbir gece" and now I'm watching "Ezel", "Asi", "Gümüş", "Aşk-ı Memnu".
I can't wait till some TV channel from Serbia start with "Lale Devri" (because of Emina Jahovic - Sandal ).

Have you watched these series?

CC: Bilge Ertan

13 January 2011 16:05

Bilge Ertan
Number of messages: 921
I haven't watched all of them but I know. My favourite is "Ezel" and "Aşk-ı Memnu" and I suggest you watching "Genco". It's one of the best series I think

13 January 2011 16:16

maki_sindja
Number of messages: 1206
"Ezel" is my favourite one, too.
I'll try to find "Genco" on youtube. Thanks for your suggestion!

These days I'm just watching those series, don't have time for anything else.

CC: Bilge Ertan

13 January 2011 16:21

Bilge Ertan
Number of messages: 921
But how can you understand the conversations without knowing Turkish? Do the series have any subtitles?

13 January 2011 16:30

maki_sindja
Number of messages: 1206
Aha, yes they do.

I found "Genco" but without subtitle.
http://www.youtube.com/watch?v=2wXdN62iKcA
I think first two sentences are:
"Hey, it is morning! Get up 'artık'!"
(hehe, the word we are looking for in English )
That is just the situation when we use 'vise', so I guess we do think about the same word.

CC: Bilge Ertan

13 January 2011 18:08

lilian canale
Number of messages: 14972
What about this:

"When are we going to meet at last?"

or

"When are we finally going to meet?"


13 January 2011 20:06

maki_sindja
Number of messages: 1206
Lili, when you say "Get up once more!", does it mean that someone wants you to get up but you don't do it and he is sick of waiting?
That kind of word we need here...

But I think Bilge can accept this translation.

CC: lilian canale Bilge Ertan

13 January 2011 20:10

maki_sindja
Number of messages: 1206
Or is it "Get up already!"?

13 January 2011 20:34

lilian canale
Number of messages: 14972
When you use the imperative form it would be: "Get up right now!", but I don't think this fits here.
For what I understood, what the line means is that someone has been expecting to meet the other for a long time and wants to know when they are finally going to meet.
Anyway...I think Kafetzou could help more than me here since she knows Turkish.
Let's ask her.

Laura, what do you think would be more appropriate to use here?

CC: kafetzou

13 January 2011 20:48

kafetzou
Number of messages: 7963
I think the translation is correct.

In English, it might be, "When are we finally going to meet?" or "When are we going to meet already??"

14 January 2011 11:38

Bilge Ertan
Number of messages: 921
OK, thank you all for your generous help
I'll accept the translation.