| | |
| | 24 September 2010 21:46 |
| BamsaNumber of messages: 1524 | Hi manoli
This is not Faroese and I don't believe it can be translated |
| | 24 September 2010 22:10 |
| | |
| | 24 September 2010 22:38 |
| | Hi Ernst!
Maybe manoli wrongly used "Faroese" in the menu, just under in this menu there is "Farsi-Persian"
(I'm telling that because it already happened)
Only ghasemkiani could confirm. Unfortunately we do not see him connected these last times
I'm afraid this text will remain in stand-by for a while... |
| | 24 September 2010 22:42 |
| | Dear Ghasem if by chance you log in these days, could you tell us whether this text is in Farsi-Persian?
Thanks a lot! CC: ghasemkiani |
| | 24 September 2010 23:00 |
| | Hi
This text is not Persian definitely. Maybe a conversational dialect of Arabic, but I am not sure.
As for my absence from this site, that's right, I am a little busy lately. I hope I will have more time to cooperate in the near future.
I have seen good translations (into Persian) from yunatan. He is also an expert for Azerbaijani. Maybe he can be an expert for Persian too.
|
| | 25 September 2010 00:00 |
| BamsaNumber of messages: 1524 | Hi Franck
Google translate told me that this text was Faroese |
| | 25 September 2010 09:22 |
| | @Ghasem : Thanks for your advice as well as for your answer relative to the text, Ghasem!
Unfortunately, yunatan didn't log in since 17th of July, if ever you have someone else in mind please do not hesitate to notify her/him.
@Bamsa : Well, that's accuracy! Maybe only one word or part of it in this text could be used in Faroese language |
| | 25 September 2010 13:07 |
| | Salut Belhassen!
À propos de ce texte, serait-ce de l'arabe dialectal
Si c'est le cas, pourrais-tu nous fournir une version en caractères arabes?
(Étant donné que l'arabe dialectal n'est pas considéré par nous comme l'arabe littéraire, nous le laisserons dans la catégorie "autres langues". Mais si ce texte ne répond pas aux critères de lisibilité exigés par nos règles, je supprimerai purement et simplement cette demande de traduction.)
D'avance merci!
CC: Belhassen |
| | 26 September 2010 18:29 |
| | رَان٠ÙÙÙŠ تÙرْكْيَا ÙƒÙÙŠ نْوَلÙّي نْعَيَّطْلÙكْ
merci Belhassen!
Il y a donc un verbe conjugué, cela signifie-t'il : "Je me suis rendue en Turquie pour rejoindre "Enaïtalk"<=(soit un nom, soit le nom d'une association ou organisation)?
Peux-tu également ajouter "désolée" en arabe?
merci beaucoup!
CC: Belhassen |
| | 26 September 2010 23:33 |
| | Bonsoir Francky.
Je suis, à mon tour, désolé ; c'est que j'ai oublié le dernier bout de la phrase qui se traduit par inchallah "si Dieu le veut". La phrase complète devient donc comme suit :
رَان٠ÙÙÙŠ تÙرْكْيَا ÙƒÙÙŠ نْوَلÙّي نْعَيَّطْلÙكْ Ø¥Ùنْ شَاءَ الله |
| | 27 September 2010 00:24 |
| | Merci beaucoup! Voilà , j'ai placé la version en caractères arabes dans le cadre du texte et j'ai laissé l'autre dans les commentaires.
Je dois dire que j'ai souvent des problèmes avec les copiés-collés de textes se lisant de droite à gauche...
Merci Belhassen pour ton message privé, tu aurais même pu poster ici la traduction de ce texte vers le français, il va permettre à quelqu'un de traduire ensuite vers l'espagnol. donc je le copie-colle ci-dessous :
آسÙÙÙŽØ© رَان٠ÙÙÙŠ تÙرْكْيَا ÙƒÙÙŠ نْوَلÙّي نْعَيًطْلÙكْ.
آسÙÙÙŽØ© : désolée
رَان٠: je suis
ÙÙÙŠ : en
تÙرْكْيَا: Turquie
ÙƒÙÙŠ : lorsque
نْوَلÙّي : je serai de retour
نْعَيًطْلÙكْ : je te rappellerai
NB : Seuls les deux derniers mots sont des verbes conjugués au futur.
En arabe certaines prépositions suivies du sujet (ou pronom)jouent le rôle de verbes auxiliaires
|