Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Lugha zingine - رَانِ فِي تُرْكْيَا كِي نْوَلِّي ...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Lugha zingineKihispania

Kichwa
رَانِ فِي تُرْكْيَا كِي نْوَلِّي ...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na manoli
Lugha ya kimaumbile: Lugha zingine

رَانِ فِي تُرْكْيَا كِي نْوَلِّي نْعَيَّطْلِكْ إِنْ شَاءَ الله


Maelezo kwa mfasiri
before edit : "desolee rani fi turkia qui nouli nheytlek in challah"

Thanks to Belhassen who provided us with the version in Arabic characters

Source language is west (Maghreb) dialectal Arabic

<bridge>Sorry, I'm in Turkey [right now]. As soon as I'll be back, I'll give you a phonecall</bridge> Bridge by Belhassen.
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 27 Septemba 2010 16:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Septemba 2010 21:46

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Hi manoli

This is not Faroese and I don't believe it can be translated

24 Septemba 2010 22:10

manoli
Idadi ya ujumbe: 1
gracias

24 Septemba 2010 22:38

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hi Ernst!

Maybe manoli wrongly used "Faroese" in the menu, just under in this menu there is "Farsi-Persian"
(I'm telling that because it already happened)

Only ghasemkiani could confirm. Unfortunately we do not see him connected these last times

I'm afraid this text will remain in stand-by for a while...

24 Septemba 2010 22:42

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Dear Ghasem if by chance you log in these days, could you tell us whether this text is in Farsi-Persian?

Thanks a lot!

CC: ghasemkiani

24 Septemba 2010 23:00

ghasemkiani
Idadi ya ujumbe: 175
Hi
This text is not Persian definitely. Maybe a conversational dialect of Arabic, but I am not sure.
As for my absence from this site, that's right, I am a little busy lately. I hope I will have more time to cooperate in the near future.
I have seen good translations (into Persian) from yunatan. He is also an expert for Azerbaijani. Maybe he can be an expert for Persian too.

25 Septemba 2010 00:00

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Hi Franck

Google translate told me that this text was Faroese

25 Septemba 2010 09:22

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
@Ghasem : Thanks for your advice as well as for your answer relative to the text, Ghasem!
Unfortunately, yunatan didn't log in since 17th of July, if ever you have someone else in mind please do not hesitate to notify her/him.

@Bamsa : Well, that's accuracy! Maybe only one word or part of it in this text could be used in Faroese language

25 Septemba 2010 13:07

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut Belhassen!

À propos de ce texte, serait-ce de l'arabe dialectal

Si c'est le cas, pourrais-tu nous fournir une version en caractères arabes?

(Étant donné que l'arabe dialectal n'est pas considéré par nous comme l'arabe littéraire, nous le laisserons dans la catégorie "autres langues". Mais si ce texte ne répond pas aux critères de lisibilité exigés par nos règles, je supprimerai purement et simplement cette demande de traduction.)

D'avance merci!


CC: Belhassen

26 Septemba 2010 18:29

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
رَانِ فِي تُرْكْيَا كِي نْوَلِّي نْعَيَّطْلِكْ

merci Belhassen!

Il y a donc un verbe conjugué, cela signifie-t'il : "Je me suis rendue en Turquie pour rejoindre "Enaïtalk"<=(soit un nom, soit le nom d'une association ou organisation)?

Peux-tu également ajouter "désolée" en arabe?

merci beaucoup!

CC: Belhassen

26 Septemba 2010 23:33

Belhassen
Idadi ya ujumbe: 105
Bonsoir Francky.
Je suis, à mon tour, désolé ; c'est que j'ai oublié le dernier bout de la phrase qui se traduit par inchallah "si Dieu le veut". La phrase complète devient donc comme suit :
رَانِ فِي تُرْكْيَا كِي نْوَلِّي نْعَيَّطْلِكْ إِنْ شَاءَ الله

27 Septemba 2010 00:24

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Merci beaucoup! Voilà, j'ai placé la version en caractères arabes dans le cadre du texte et j'ai laissé l'autre dans les commentaires.

Je dois dire que j'ai souvent des problèmes avec les copiés-collés de textes se lisant de droite à gauche...

Merci Belhassen pour ton message privé, tu aurais même pu poster ici la traduction de ce texte vers le français, il va permettre à quelqu'un de traduire ensuite vers l'espagnol. donc je le copie-colle ci-dessous :

آسِفَة رَانِ فِي تُرْكْيَا كِي نْوَلِّي نْعَيًطْلِكْ.

آسِفَة : désolée
رَانِ : je suis
فِي : en
تُرْكْيَا: Turquie
كِي : lorsque
نْوَلِّي : je serai de retour
نْعَيًطْلِكْ : je te rappellerai

NB : Seuls les deux derniers mots sont des verbes conjugués au futur.
En arabe certaines prépositions suivies du sujet (ou pronom)jouent le rôle de verbes auxiliaires