| |
|
原稿 - その他の言語 - رَان٠ÙÙÙŠ تÙرْكْيَا ÙƒÙÙŠ نْوَلÙّي ...現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
| رَان٠ÙÙÙŠ تÙرْكْيَا ÙƒÙÙŠ نْوَلÙّي ... | | 原稿の言語: その他の言語
رَان٠ÙÙÙŠ تÙرْكْيَا ÙƒÙÙŠ نْوَلÙّي نْعَيَّطْلÙكْ Ø¥Ùنْ شَاءَ الله
| | before edit : "desolee rani fi turkia qui nouli nheytlek in challah"
Thanks to Belhassen who provided us with the version in Arabic characters
Source language is west (Maghreb) dialectal Arabic
<bridge>Sorry, I'm in Turkey [right now]. As soon as I'll be back, I'll give you a phonecall</bridge> Bridge by Belhassen. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 9月 24日 21:46 | | | Hi manoli
This is not Faroese and I don't believe it can be translated | | | 2010年 9月 24日 22:10 | | | | | | 2010年 9月 24日 22:38 | | | Hi Ernst!
Maybe manoli wrongly used "Faroese" in the menu, just under in this menu there is "Farsi-Persian"
(I'm telling that because it already happened)
Only ghasemkiani could confirm. Unfortunately we do not see him connected these last times
I'm afraid this text will remain in stand-by for a while... | | | 2010年 9月 24日 22:42 | | | Dear Ghasem if by chance you log in these days, could you tell us whether this text is in Farsi-Persian?
Thanks a lot! CC: ghasemkiani | | | 2010年 9月 24日 23:00 | | | Hi
This text is not Persian definitely. Maybe a conversational dialect of Arabic, but I am not sure.
As for my absence from this site, that's right, I am a little busy lately. I hope I will have more time to cooperate in the near future.
I have seen good translations (into Persian) from yunatan. He is also an expert for Azerbaijani. Maybe he can be an expert for Persian too.
| | | 2010年 9月 25日 00:00 | | | Hi Franck
Google translate told me that this text was Faroese | | | 2010年 9月 25日 09:22 | | | @Ghasem : Thanks for your advice as well as for your answer relative to the text, Ghasem!
Unfortunately, yunatan didn't log in since 17th of July, if ever you have someone else in mind please do not hesitate to notify her/him.
@Bamsa : Well, that's accuracy! Maybe only one word or part of it in this text could be used in Faroese language | | | 2010年 9月 25日 13:07 | | | Salut Belhassen!
À propos de ce texte, serait-ce de l'arabe dialectal
Si c'est le cas, pourrais-tu nous fournir une version en caractères arabes?
(Étant donné que l'arabe dialectal n'est pas considéré par nous comme l'arabe littéraire, nous le laisserons dans la catégorie "autres langues". Mais si ce texte ne répond pas aux critères de lisibilité exigés par nos règles, je supprimerai purement et simplement cette demande de traduction.)
D'avance merci!
CC: Belhassen | | | 2010年 9月 26日 18:29 | | | رَان٠ÙÙÙŠ تÙرْكْيَا ÙƒÙÙŠ نْوَلÙّي نْعَيَّطْلÙكْ
merci Belhassen!
Il y a donc un verbe conjugué, cela signifie-t'il : "Je me suis rendue en Turquie pour rejoindre "Enaïtalk"<=(soit un nom, soit le nom d'une association ou organisation)?
Peux-tu également ajouter "désolée" en arabe?
merci beaucoup!
CC: Belhassen | | | 2010年 9月 26日 23:33 | | | Bonsoir Francky.
Je suis, à mon tour, désolé ; c'est que j'ai oublié le dernier bout de la phrase qui se traduit par inchallah "si Dieu le veut". La phrase complète devient donc comme suit :
رَان٠ÙÙÙŠ تÙرْكْيَا ÙƒÙÙŠ نْوَلÙّي نْعَيَّطْلÙكْ Ø¥Ùنْ شَاءَ الله | | | 2010年 9月 27日 00:24 | | | Merci beaucoup! Voilà , j'ai placé la version en caractères arabes dans le cadre du texte et j'ai laissé l'autre dans les commentaires.
Je dois dire que j'ai souvent des problèmes avec les copiés-collés de textes se lisant de droite à gauche...
Merci Belhassen pour ton message privé, tu aurais même pu poster ici la traduction de ce texte vers le français, il va permettre à quelqu'un de traduire ensuite vers l'espagnol. donc je le copie-colle ci-dessous :
آسÙÙÙŽØ© رَان٠ÙÙÙŠ تÙرْكْيَا ÙƒÙÙŠ نْوَلÙّي نْعَيًطْلÙكْ.
آسÙÙÙŽØ© : désolée
رَان٠: je suis
ÙÙÙŠ : en
تÙرْكْيَا: Turquie
ÙƒÙÙŠ : lorsque
نْوَلÙّي : je serai de retour
نْعَيًطْلÙكْ : je te rappellerai
NB : Seuls les deux derniers mots sont des verbes conjugués au futur.
En arabe certaines prépositions suivies du sujet (ou pronom)jouent le rôle de verbes auxiliaires
|
|
| |
|