Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-French - Woodblocks

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishFrench

Category Web-site / Blog / Forum - Culture

Title
Woodblocks
Text
Submitted by xilei
Source language: English

The print would be passed on to blockcarvers who, using chisels, would carve a series of woodblocks—first, a "key block" showing the outlines of the print, and then one block for each color to be printed - often 15 or more blocks were required.
When the blocks were complete, printers would apply ink using brushes. Laying a sheet of paper face down on top of the block, the printer rubbed the ink onto [handmade] paper using a round, flat pad, called a "baren".
Remarks about the translation
Want to participate to a new online experience?

Title
Planchettes
Translation
French

Translated by leverdeterre
Target language: French

L'impression était confiée à des sculpteurs sur bois, qui à l'aide de ciseaux à bois, sculptaient une série de planchettes , - Premièrement, une "planche clé"figurant les contours de l'impression, puis une planche pour chacune des couleurs à imprimer - souvent 15 planchettes ( ou plus ) étaient nécessaires-.
Une fois les planchettes achevées, les imprimeurs appliquaient l'encre à l'aide d'un pinceau. En disposant une feuille de papier face en bas, sur le dessus de la planche, l'imprimeur frottait d'encre, à la main, le papier, en utilisant un tampon circulaire , plat, appelé "baren".
Remarks about the translation
Pour plus de détails sur cette technique (illustrée de photos):
http://woodblock.com/encyclopedia/entries/000_09/000_09_frame.html
Validated by Francky5591 - 17 December 2006 00:14





Last messages

Author
Message

16 December 2006 23:56

kafetzou
Number of messages: 7963
This usage of "would" is the past habitual tense (= used to), not the future. Here's a page that explains it fairly well:

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/flatmates/episode69/languagepoint.shtml

18 December 2006 00:30

xilei
Number of messages: 1
Dear all,

Thanks a lot for your kind help !

Cheers !

18 December 2006 02:55

Maribel
Number of messages: 871
I understood that the paper was handmade, which would give something like frottait l'encre au papier (fait à la main).

18 December 2006 04:37

kafetzou
Number of messages: 7963
You're right, Maribel.