Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Français - Woodblocks

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançais

Catégorie Site web / Blog / Forum - Culture

Titre
Woodblocks
Texte
Proposé par xilei
Langue de départ: Anglais

The print would be passed on to blockcarvers who, using chisels, would carve a series of woodblocks—first, a "key block" showing the outlines of the print, and then one block for each color to be printed - often 15 or more blocks were required.
When the blocks were complete, printers would apply ink using brushes. Laying a sheet of paper face down on top of the block, the printer rubbed the ink onto [handmade] paper using a round, flat pad, called a "baren".
Commentaires pour la traduction
Want to participate to a new online experience?

Titre
Planchettes
Traduction
Français

Traduit par leverdeterre
Langue d'arrivée: Français

L'impression était confiée à des sculpteurs sur bois, qui à l'aide de ciseaux à bois, sculptaient une série de planchettes , - Premièrement, une "planche clé"figurant les contours de l'impression, puis une planche pour chacune des couleurs à imprimer - souvent 15 planchettes ( ou plus ) étaient nécessaires-.
Une fois les planchettes achevées, les imprimeurs appliquaient l'encre à l'aide d'un pinceau. En disposant une feuille de papier face en bas, sur le dessus de la planche, l'imprimeur frottait d'encre, à la main, le papier, en utilisant un tampon circulaire , plat, appelé "baren".
Commentaires pour la traduction
Pour plus de détails sur cette technique (illustrée de photos):
http://woodblock.com/encyclopedia/entries/000_09/000_09_frame.html
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 17 Décembre 2006 00:14





Derniers messages

Auteur
Message

16 Décembre 2006 23:56

kafetzou
Nombre de messages: 7963
This usage of "would" is the past habitual tense (= used to), not the future. Here's a page that explains it fairly well:

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/flatmates/episode69/languagepoint.shtml

18 Décembre 2006 00:30

xilei
Nombre de messages: 1
Dear all,

Thanks a lot for your kind help !

Cheers !

18 Décembre 2006 02:55

Maribel
Nombre de messages: 871
I understood that the paper was handmade, which would give something like frottait l'encre au papier (fait à la main).

18 Décembre 2006 04:37

kafetzou
Nombre de messages: 7963
You're right, Maribel.