Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-French - Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portaingéilis (na Brasaíle)FrenchSpanish

Category Literature

Title
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...
Text
Submitted by zaidita
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaíra-se-me de há muito.
Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos.
Remarks about the translation
les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traduciría sólo como "tenía la impresión".
No sé si estaría bien traducir "esvaíra-se-me" como "había desaparecido..." o "se había desvanecido..."
Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".

Alguna idea que me pueda servir? Gracias

Title
J’avais l’impression d’avoir perdu l’idée...
Translation
French

Translated by guilon
Target language: French

J’avais l’impression d’avoir perdu l’idée du temps. La notion d’espace s’était évanouie en moi depuis longtemps. J’étais convaincu de ne plus appartenir au nombre des incarnés du monde et, pourtant, mes poumons respiraient à longues bouffées.
Validated by Francky5591 - 13 June 2007 19:52





Last messages

Author
Message

13 June 2007 15:59

Francky5591
Number of messages: 12396
Guilon, ne serait-il pas possible d'utiliser "j'étais convaincu de ne plus appartenir au monde des vivants"? je pense que c'est l'expression correspondante à celle (idiomatique, sans doute?) de la version Portugaise .

13 June 2007 16:30

zaidita
Number of messages: 38
Je suis d'accord avec Francky, c'est une meilleure option.

13 June 2007 19:45

guilon
Number of messages: 1549
Moi je ne suis pas d'accord, et voilà pourquoi :
L'original dit "pertencer ao número dos encarnados no mundo" et ce n'est pas du tout une expression idiomatique. C'est, à mon avis, une façon d'exprimer un concept spécifique habituel dans le genre de discours de ce texte. La signification est sans doute celle que propose Francky : "appartenir au monde des vivants", mais celui-ci n'est pas le langage qu'utilise le narrateur dans la langue source. Il emploie plutôt une tournure qui sonne en portugais aussi forcée que sa traduction "appartenir au nombre des incarnés du monde".

13 June 2007 19:51

Francky5591
Number of messages: 12396
OK, je vais rééditer, car tu as sans doute raison, c'est plus respecter le texte original comme tu l'avais formulé. Je pensais vraiment que ça devait être une expression idiomatique, mais je me range à ton opinion, si tu me dis que ça n'en est pas une, car il n'y a pas photo entre ton Portugais et le mien!