Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Romanian - J'aime sentir tes bras m'enlacer Sentir ta...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchRomanian

Category Free writing - Love / Friendship

Title
J'aime sentir tes bras m'enlacer Sentir ta...
Text
Submitted by PHILOU26
Source language: French

J'aime sentir tes bras m'enlacer
Sentir ta respiration dans mon cou
Sentir tes mains sur mon corps
Sentir ton coeur battre de plus en plus vite
Entendre ta voix me chuchoter des mots doux
Entendre ta voix me rassurer
Sentir tes lèvres sur les miennes
Voir la façon que tu me regardes quand tu me dis "je t'aime tellement"
Tout ce que je peux ressentir à côté de toi
Ne vouloir que toi
Ne voir que toi
Simplement t'aimer et te respecter
Je te dis "je t'aime", BÉBÉ d'amour de mon cœur

Title
Îmi place să simt braţele tale strângându-mă
Translation
Romanian

Translated by valkiri
Target language: Romanian

Îmi place să simt braţele tale strângându-mă
Să simt respiraţia ta pe gâtul meu
Să simt mânile tale pe corpul meu
Să simt inima ta bătând din ce în ce mai repede
Să aud vocea ta murmurându-mi cuvinte blânde
Să aud vocea ta liniştindu-mă
Să simt buzele tale pe ale mele
Să văd felul în care mă priveşti când îmi spui "te iubesc"
Tot ce pot simţi lângă tine
Să nu te vreau decât pe tine
Să nu te văd decât pe tine
Pur şi simplu să te iubesc şi să te respect
ÃŽÅ£i spun "te iubesc" BEBE, cu dragostea inimii mele.
Validated by Francky5591 - 9 November 2007 13:17





Last messages

Author
Message

7 October 2007 10:43

iepurica
Number of messages: 2102
Două observaţii, valkiri:
1. Nu poţi spune "să simt respiraţia ta în gâtul meu", pentru e ca şi cum tu stai cu gura deschisă şi celălalt îţi suflă în gură - şi aici se cam duce poetismul situaţiei.
2. Nu poţi folosi "je t'aime" într-un text românesc. Ştiu că este ceva mai poetic, dar e un pic forţat şi sună mult mai romantic varianta românească. Cel puţin din punctul meu de vedere.

Mi-am permis să îţi modific textul un pic, adr am şi vrut să explic de ce.

7 October 2007 12:03

Freya
Number of messages: 1910
Ce pot să spun, în primul rând, e că textul în limba franceză, pe la sfârşitul lui, e scris incorect (tre' să-l verifice Francky), în al doilea rând, eu aş schimba "strângându-mă" cu "îmbrăţişându-mă" sau "înlănţuindu-mă" şi "murmurându-mi" cu "şoptindu-mi". Restul e bine.AAA..şi cuvinte "dulci", nu "blânde"

7 October 2007 12:14

Freya
Number of messages: 1910
Scuze, n-am fost atentă că înainte de "strângându-mă" erau şi nişte braţe şi nu sună bine " braţele tale îmbrătişându-mă". Poate în loc de "strângându-mă" ar merge "cuprinzându-mă"("enlacer" înseamnă ceva de genul "a înlănţui", "a cuprinde"."Ressentir", pe lângă "a simţi", nu înseamnă şi "a trăi (experienţe)" şi adică s-ar traduce ca "Tot (ceea) ce pot trăi alături de tine"?(am dat şi eu o idee )

7 October 2007 12:20

valkiri
Number of messages: 39
Aveti dreptate, am fàcut câteva erori de nuante. Imi permit sà fac câteva remarci:
-textul în francezà nu era perfect, dar cred cà am înteles mesajul
-este adevàrat,"Je t'aime" este mai poetic decât "Te iubesc", de aceea am pàstrat forma frantuzeascà, dar am utilizat-o între ghilimele.
- când esti confruntat cu un text plin de erori, nu prea sti ce atitudine sà iei, sà traduci "à ta façon", sau sà abandonezi pur si simplu
In orice caz, desi dezamàgità, îmi asum toate responsabilitàtile...
Pe curând

7 October 2007 13:57

iepurica
Number of messages: 2102
Mie mi s-a părut foarte frumos tradus, să fiu sinceră. Deşi cunoştiinţele nele de franceză sunt destul de limitate (ce-am prins de la tata, care, cândva, a vorbit fluent franceză). Oricum, mulţumesc fetelor, mi-aţi fost de mare ajutor

PS. Freya, nu-i problemă dacă nu e tradus EXACT ca în limba franceză atâta timp cât păstrează sensul iniţial. Se mai şi adaptează textele, mai ales când „sună" a poezie, cum e este în cazul de faţă.

7 October 2007 14:40

Freya
Number of messages: 1910
Da, aşa-i. Sunt mai perfecţionistă, ce să fac Dar sensul era acelaşi, mie-mi place să mai dau idei, n-am spus că e incorectă. Nu vă supăraţi, nu?

7 October 2007 15:07

iepurica
Number of messages: 2102
Rău de tot, încă -

7 October 2007 15:40

Francky5591
Number of messages: 12396
Yes, it is true that the French text was very badly typed, and filled up with big mistakes, not very good French at all. I edited it in order for it to be just correct (average, as it is hardly possible to do something good with this kind of text)