| | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 2日 17:03 |
| | "I'm really looking forward to take in at a the hotel and unpack the bags.' This needs to be changed. It isn't clear.
Other than that there are a few small edits that I can do for you.
Best,
David |
| | 2008年 फेब्रुअरी 2日 17:20 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hi David,
is it better to write:
"I really look forward to go to the hotel and pack up my bags"
? |
| | 2008年 फेब्रुअरी 2日 21:12 |
| | Yes,
I think that makes it. Why don't you edit it that way and we'll see what happens when we put it for a vote. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 2日 22:37 |
| | Pia
I don't think pack up is a good choice.
That is used when you finished doing something and will collect your thing together and put them into bags or boxes.
I guess that what the writer means is: unpack...go to the hotel and unpack my bags.( rest, after the tough journey). It seems to me that the person has just arrived somewhere new and is on his/her way to the hotel from the airport perhaps... ?
|
| | 2008年 फेब्रुअरी 2日 22:18 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hi Lilly.
Agree...unpack sounds better than pack up!
I actually used that word "unpack" in my origin translation before edits..
Shall I edit it back dramati to:
"I really look forward to go to the hotel and unpack my bags." |
| | 2008年 फेब्रुअरी 2日 23:20 |
| | |
| | 2008年 फेब्रुअरी 2日 23:33 |
| | Just one little remark Pia:
"...är våran taxi som står här utanför "
"...is our taxi that is outside "
|
| | 2008年 फेब्रुअरी 3日 07:40 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Ok, I'll edit.
And also change "I think that it is our taxi that waits outside.." to "I think that it is our taxi which stand outside" (som står)
Thanks Lilian for notice me again!
|
| | 2008年 फेब्रुअरी 3日 10:13 |
| | Pia:
I think you misunderstood me.
What I meant is that you should use the verb "to be" in that sentence:
I think it's our taxi which is outside.
If you like "stand" better, you have to put it into 3rd person: (it) stands
However, I feel that it sounds much better is in English.
But, that's a matter of choice. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 3日 10:23 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Ok...missunderstandings ALL the time.
I'll edit to "is" now, maybe that is a better way to write in english. |
| | 2008年 फेब्रुअरी 3日 12:31 |
| | "nit picking", you may say about my suggestions, but here is another one:
is out there or just outside
sorry for being so boring, I promise, this is the last one!!! |
| | 2008年 फेब्रुअरी 3日 10:57 |
| | "A tough but funny journey." |
| | 2008年 फेब्रुअरी 3日 13:21 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | I'll edit to your proposal Lilly and even to yours svennebus. So..now I have to give you half the points Lilly, since this translation is more yours than mine now.
Thank you both for good proposal! |
| | 2008年 फेब्रुअरी 3日 13:33 |
| | Come on, Pia!
You have helped me already.
I'm glad to be "useful".
|
| | 2008年 फेब्रुअरी 3日 22:36 |
| | Now thats the spirit...all any of us wants to do is to give a good translation...I love you both! Great work. |