Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - MAYIN TEMÄ°ZLEME

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Newspapers - Society / People / Politics

शीर्षक
MAYIN TEMÄ°ZLEME
हरफ
Bernandoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

MAYIN TEMİZLEME İŞİNDEN PİS KOKU ÇIKTI İHALE İPTAL EDİLDİ

İHALE ORTASINDA ŞARTNAME DEĞİŞTİ

İPTAL EDİLEN ŞARTNAMEDE İHALE KANUNA AYKIRI DEĞİŞİKLİK

VALÄ°LÄ°K KENDÄ°NÄ° SAVUNDU

İHALEYİ VERENLE KATILAN AKRABA ÇIKTI
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is headlines taken from an article. Since the article is rather long, I thought it could be a good idea to just translate the headlines first, in order to be able to chose what parts of the article to transle afterwards.

शीर्षक
SOMETHING ROTTEN WITH MINE CLEAN-UP JOB
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

SOMETHING ROTTEN WITH MINE CLEAN-UP JOB. BID RETRACTED

SPECS CHANGED IN MID-BID

IN CANCELLED ONE, CHANGE IN SPECS AGAINST BID LAW

GOVERNOR'S OFFICE DEFENDS ITSELF

BID TENDERER AND PARTICIPANT TURN OUT TO BE RELATIVES
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I used headline style as the requester said these were headlines.

I've changed the third one according to the information in the actual article. I believe that "KANUNA" is a typo and should be "KANUNUNA".

Thanks, smy, for your help with "mayın".
Validated by kafetzou - 2008年 फेब्रुअरी 23日 23:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 23日 11:17

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
3rd line is not correctly translated, it means:
"illegal changes in cancelled specs"

and "akraba çıkmak" is a statement meaning "turn out to be relatives" so
İHALEYİ VERENLE KATILAN AKRABA ÇIKTI = IT TURNED OUT THAT BID TENDERER AND PARTICIPATOR ARE RELATIVES

CC: kafetzou

2008年 फेब्रुअरी 23日 16:04

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks about "akraba çıkmak", smy - I didn't know that!

But I don't understand how the 3rd line could be "illegal changes in cancelled specs" - could you explain? Here's how I understood it:

Ä°PTAL EDÄ°LEN ÅžARTNAMEDE = IN CANCELLED SPECS

Ä°HALE KANUNA AYKIRI = THE BID IS AGAINST THE LAW

DEĞİŞİKLİK = CHANGE

2008年 फेब्रुअरी 23日 16:45

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Ä°HALE KANUNA! sorry, I haven't noticed the typo , it's "ihale kanununa"

2008年 फेब्रुअरी 23日 16:56

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
But that's not what it says - the requester clearly copied these headlines directly from the sources. Is there another possible interpretation?

2008年 फेब्रुअरी 23日 16:59

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Well, "Ä°HALE KANUNA" is meaningless ,

Bernando could check your source again and edit tell us if you had copied the 3rd line correctly?

2008年 फेब्रुअरी 23日 17:03

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I'm sorry to be so slow to understand, but doesn't "Ä°HALE KANUNA AYKIRI" mean "the bid is against the law?"

2008年 फेब्रुअरी 23日 17:14

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
yes, that's true, "Ä°HALE KANUNA AYKIRI" means "the bid is against the law" but
when we put "Değişiklik" at the end of the sentence, it's impossible to mean anything other than "ihale kanununa aykırı değişiklik"

CC: kafetzou

2008年 फेब्रुअरी 23日 17:54

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK - I've made the change, but I still don't understand that sentence - it was the bid that was cancelled, not the specifications, right?

2008年 फेब्रुअरी 23日 17:59

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
Yes, that's what the first line says but 3rd line says "iptal edilen ÅŸartnamede" which means the specifications was (also ?) cancelled

2008年 फेब्रुअरी 23日 18:01

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
ok, here I found the whole article , it seems the specifications was changed and also was cancelled before the bid

CC: kafetzou

2008年 फेब्रुअरी 23日 18:15

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
but now the source is correct, it's "Ä°HALE KANUNA", then "ihale" maybe the object of the sentence that --> "IN CANCELLED SPECS THE BID IS THE CHANGE THAT IS ILLEGAL"

CC: kafetzou

2008年 फेब्रुअरी 23日 21:01

Bernando
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
Hey smy and kafetzou,

I've checked the source again, and it does say "kanuna".

http://www.spothaber.com/haber.asp?id=72529

But as I understand from your conversation, kanuna vs kanununas only has to do with grammar? Or have I misinterpreted you?

2008年 फेब्रुअरी 23日 21:21

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
yes Bernando, it says "kanuna" (I've found the original source ) but it's a bit complicated that it may mean both things:

1. IN CANCELLED SPECS CHANGE RUNS COUNTER TO BID LAW (I think this is the correct translation)

or

2. IN CANCELLED SPECS THE BID IS THE CHANGE THAT IS ILLEGAL (this is the questionable meaning )

2008年 फेब्रुअरी 23日 23:11

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
My God this one is difficult! I guess this is the key part:

Söz konusu değişiklik ihaleden 4 gün önce firmalara bildirildi. Ancak değişiklik zaten iptal edilen ihale şartnamesi üzerinde yapılmıştı. İtirazcı firma şartnamenin ihaleden 4 gün önce değiştirildiğini, üstelik iptal edilenin değiştirildiğini ortaya çıkardı.

The issue is that the change was announced to the companies 4 days before the bid(s). However, the change was made to the bid specifications that were already to be retracted. The objecting company revealed that the specifications had been changed 4 days before, and furthermore that the one that was to be retracted had been changed.

2008年 फेब्रुअरी 23日 23:15

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I've changed it again.

2008年 फेब्रुअरी 23日 23:15

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Bernando, the grammar makes all the difference here in terms of meaning.

2008年 फेब्रुअरी 24日 00:13

Bernando
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
Haha, yeah, I noticed that you had already found it smy. =)

But kafetzou, I got a bit confused by "the change was made to the bid specifications that were already to be retracted"? Does it actually say that in the part of the article that you pasted? Sounds very wierd. So they had first decided to retract the specifications, and then later on they changed the specifications?

Or should I interpret it as: they changed the specifications during the bidding round (by accepting late tenders), which is illegal, and therefore they had to retract (and re-do) the whole bidding round?

2008年 फेब्रुअरी 24日 00:44

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Bernando, I translated the section I excerpted above - you can see the translation right below it.

My interpretation is that they changed the specifications after it had already been decided that the first bid was going to be retracted, and that the way they changed the specifications might have affected whether or not the bid was retracted, but it was too late, so that was illegal (I guess).

2008年 फेब्रुअरी 24日 01:04

Bernando
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 25
Alright. It's just that the order of events seems a bit strange to me. Why change the specifications if they had already decided to retract the round??? Strange... However, retracting the round due to a (illegal) change in specifications would make sense. Anyhow, I'm going to have the rest of the article translated as well, maybe it will be clearer then.

Thanks!

2008年 फेब्रुअरी 24日 02:25

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK - I did the best I could. Let's see what another translator can do with the whole article.
बाँकि