| | |
| | 2008年 अप्रिल 22日 18:39 |
| baliचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3 | I want a lot Melanie that you and me are toghether! |
| | 2008年 अप्रिल 22日 19:02 |
| | Is this text correct in French??
just asking |
| | 2008年 अप्रिल 22日 19:22 |
| | I understand that it's "I love you too much, Mélanie, for us to be together"
meaning that it's impossible for us to be together because I love you too much
but I have a dilema about that "vivement"...
|
| | 2008年 अप्रिल 22日 19:28 |
| | Hello Azitrad; you are wrong. HE LOVES HER VERY MUCH and he is deeply waiting for them to be together. I have translated it into English. Have a look on my translation and tell me if you agree with me. |
| | 2008年 अप्रिल 22日 19:32 |
| | i translated it into English as well, but i must admit that i don t get very well around this site, could you tell me how to find gamine's translation of that same text, to compare? |
| | 2008年 अप्रिल 22日 19:45 |
| | Gamine, help!
where can I find your translation??
but still... je t'aime trop means I love you too much...
I'm still confused |
| | 2008年 अप्रिल 22日 19:46 |
| | hello Anouchska. can't find my translation anymore though I MADE IT BEFORE YOU ; here's is mine :
"Ilove you too much Mélanie. Deeply wish we were together".
WHAT DO YOU THINK . |
| | 2008年 अप्रिल 22日 19:55 |
| | Hello again, Azitrad. Neither can I. It seems it has just disappeared. Mais en français tu peux trés bien , par exemple dire : je t'aime trop , je ne peux pas me passer de toi. What do you think? |
| | 2008年 अप्रिल 23日 04:56 |
| | |
| | 2008年 अप्रिल 23日 07:39 |
| | I have expressed my opinion above... |
| | 2008年 अप्रिल 23日 07:41 |
| | |
| | 2008年 अप्रिल 23日 09:36 |
| | well in this case, in french, vivement expresses the fact that you can t wait for something (vivement le weekend for example).
Concerning the "trop", it s used to emphasize the amount of love he has for her, so it s just translated "so much", it doesn t have that meaning of "too much"....
You can never get too much love...;-) |
| | 2008年 अप्रिल 23日 10:25 |
| | Yes, Anouchka is right, then in the first part of the sentence, she translated it very well, as our "trop" is an expression that actually isn't to be translated literaly by "too much" in this context, and is kind of idiomatic just to mean " a lot", or "so much". This expression ("trop" for "so much" or "a lot" is very used by young people, "trop" can even be used nowadays (not in an academic way though) as an adjective in spoken French, eg : "il/elle est trop".
"I can't wait" matches "vivement" as well, right! |