Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - je t'aime trop mélanie vivement qu'on soit...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktJapanskt

Heiti
je t'aime trop mélanie vivement qu'on soit...
Tekstur
Framborið av cesur_civciv
Uppruna mál: Franskt

je t'aime trop mélanie vivement qu'on soit ensemble ...
Viðmerking um umsetingina
j'aimerai une traduction en romaji s'il vous plait

Heiti
I love you so much Mélanie, I can't wait for us
Umseting
Enskt

Umsett av Anouchka
Ynskt mál: Enskt

I love you so much Mélanie, I can't wait for us to be together ...
Góðkent av lilian canale - 23 Apríl 2008 16:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Apríl 2008 18:39

bali
Tal av boðum: 3
I want a lot Melanie that you and me are toghether!

22 Apríl 2008 19:02

azitrad
Tal av boðum: 970
Is this text correct in French??

just asking

22 Apríl 2008 19:22

azitrad
Tal av boðum: 970
I understand that it's "I love you too much, Mélanie, for us to be together"

meaning that it's impossible for us to be together because I love you too much

but I have a dilema about that "vivement"...

22 Apríl 2008 19:28

gamine
Tal av boðum: 4611
Hello Azitrad; you are wrong. HE LOVES HER VERY MUCH and he is deeply waiting for them to be together. I have translated it into English. Have a look on my translation and tell me if you agree with me.

22 Apríl 2008 19:32

Anouchka
Tal av boðum: 15
i translated it into English as well, but i must admit that i don t get very well around this site, could you tell me how to find gamine's translation of that same text, to compare?

22 Apríl 2008 19:45

azitrad
Tal av boðum: 970
Gamine, help!

where can I find your translation??

but still... je t'aime trop means I love you too much...

I'm still confused

22 Apríl 2008 19:46

gamine
Tal av boðum: 4611
hello Anouchska. can't find my translation anymore though I MADE IT BEFORE YOU ; here's is mine :
"Ilove you too much Mélanie. Deeply wish we were together".

WHAT DO YOU THINK .

22 Apríl 2008 19:55

gamine
Tal av boðum: 4611
Hello again, Azitrad. Neither can I. It seems it has just disappeared. Mais en français tu peux trés bien , par exemple dire : je t'aime trop , je ne peux pas me passer de toi. What do you think?

23 Apríl 2008 04:56

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Franck, can you tell me what this text is supposed to mean?
My first interpretation of it was as azitrad, above...
Can we get people to submit grammatically correct French here?

23 Apríl 2008 07:39

azitrad
Tal av boðum: 970
I have expressed my opinion above...

23 Apríl 2008 07:41

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Sorry, I forgot to cc you!

CC: Francky5591

23 Apríl 2008 09:36

Anouchka
Tal av boðum: 15
well in this case, in french, vivement expresses the fact that you can t wait for something (vivement le weekend for example).
Concerning the "trop", it s used to emphasize the amount of love he has for her, so it s just translated "so much", it doesn t have that meaning of "too much"....
You can never get too much love...;-)

23 Apríl 2008 10:25

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Yes, Anouchka is right, then in the first part of the sentence, she translated it very well, as our "trop" is an expression that actually isn't to be translated literaly by "too much" in this context, and is kind of idiomatic just to mean " a lot", or "so much". This expression ("trop" for "so much" or "a lot" is very used by young people, "trop" can even be used nowadays (not in an academic way though) as an adjective in spoken French, eg : "il/elle est trop".
"I can't wait" matches "vivement" as well, right!