Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - अरबी-फ्रान्सेली - لعبة الأيام .....! تداعب نهدها غير...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीफ्रान्सेली

Category Poetry - Culture

शीर्षक
لعبة الأيام .....! تداعب نهدها غير...
हरफ
hajibaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

غبش


في غياهب الأحلام
يحملني هذا( الشيء)
لكن ما أتكبده
يرميني إلى لا شيء
عصب الرؤيا
يرهقني....
أمدّد أنفاسي
علّني أتلمس شيا
لكني
أجدني لاشيء
أتلمسني شيئا آخر....!
ربما أنا مجرد فراغ
وربما إمتداد أشياء...!
المدى
ينأى
واللاشيء يُنفقني
هلاميّ أنا ....
أسابق اللحظات
ألهث وراء خلودي
لكنّي أتحول ذرة...
تلمع في لاشيء
ولا أملك أن أراني من بعيد...!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
الترجمة فرنسيون من فرنسا

शीर्षक
Dans l’obscurité des rêves ...
अनुबाद
फ्रान्सेली

bernard de vernonद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Dans l’obscurité des rêves
Cette (chose) me porte
Mais je ne puis la supporter
Elle me jette vers le néant
La vision apocalyptique
M’obsède…
Je fais durer mon souffle
Peut-être toucherai-je quelque chose
Mais moi
Je me trouve être rien
Me chercherai-je à tâtons autre chose !
Je ne suis peut-être que du vide
Peut-être un prolongement d’objets… !
L’espace
Se distend
Le néant m’annihile
Je suis comme de la gelée…
J’anticipe les instants
Je perds haleine derrière mon éternité
Mais je me métamorphose en atome…
Qui brille dans le néant
Je n’ai pas la faculté de me voir de loin… !
Validated by Francky5591 - 2008年 जुलाई 10日 16:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 3日 22:28

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Amis arabophones, pourriez-vous m'aider à évaluer la traduction de ce poème?
Le français est parfait.
N'hésitez pas à regarder aussi les autres traductions, j'ai ouvert un poll sous chacune d'entre elles. Merci.
CC: overkiller NADJET20 marhaban

2008年 जुलाई 3日 23:31

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
hajiba, si tu veux qu'un administrateur examine ta requête, il te faut la formuler en anglais, ou à défaut en français / hajiba, if you want an admin to check this page, you have to use English or French. Merci / Thank you

2008年 जुलाई 4日 00:22

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
En tout cas, j'ai modifié le titre qui jurait un peu avec le reste du texte...

2008年 जुलाई 8日 23:35

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bonsoir Hajiba, et bonsoir Bernard, je ne comprends pas l'arabe, et même en utilisant un traducteur automatique je ne peux comprendre ce que tu as dit, Hajiba.

Comme Bernard semble parler l'arabe parfaitement, il sera à même de dissiper tout quiproquo dû à (en ce qui me concerne) cette "barrière des langues".

Hajiba, c'est bernard qui a traduit ce texte, et si tu désires qu'il en traduise d'autres c'est à lui que tu dois demander.

Merci de traduire, Bernard, car je crois qu'Hajiba ne comprend pas le français.

Il faudrait aussi lui dire qu'il n'est pas bon de laisser des adresses e mail traîner dans les espaces publics, et qu'en conséquence j'ai effacé celle qu'elle avait posté.

Merci beaucoup.
Bonne toute fin de soirée!

2008年 जुलाई 9日 09:53

bernard de vernon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
cher Francky

Dans son message rédigé en arabe, Habiba écrit ceci:
"Merci pour tes efforts à avoir traduit un texte obscur.C'est très gentil de ta part cette aide.Quant à "poupée", c'est le titre d'un autre texte, texte supprimé peut-être mais dont subsiste le titre et quelques mots. Mais tu m'as aidée et je t'en remercie. Ceci étant et si tu permets j'ai d'autres textes de mon cru, je souhaiterais leur traduction."
Je suis à la disposition de Habiba pour essayer de traduire ses écrits.

2008年 जुलाई 9日 18:37

marhaban
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
Hello for all
For this translation from Arabic into French please can you check it for theses sentences?
غياهب =Ténèbres l’obscurité c’est الظلام
يحملني =m’embarque me porte c’est تأخذني
أمدّد أنفاسي =Je prolonge mes souffles
يرهق =exténuer
لاشيء=nèfles

2008年 जुलाई 9日 19:48

bernard de vernon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
Merci Marhaban pour tes observations.
En vérifiant sur l'excellent "Sabil" de Daniel Rieg (dictionnaire arabe-français édité chez Larousse) et dans le super dictionnaire trilingue de Rouhi Baalkbaki (Beyrouth) le terme de غياهب a bien l'acception d'obscurité même s'il est vrai que le sens premier est "ténèbres".
Je maintiens aussi la traduction "me porte" (voire m'emporte) puisque c'est la signification exacte de يحملني (au masculin), votre proposition que vous faites d'ailleurs au féminin (??) "تأخذني " tend à être traduit par "elle me prend" et non "elle me porte".
Quant à la proposition "des nèfles" ça relève plutôt du langage très familier qui ne sied pas à un poème!
Compte-tenu de ce qui précède, je pense qu'il y a lieu de garder intacte cette traduction même si elle est imparfaite. La beauté de la langue arabe se perd dans les traductions!

2008年 जुलाई 9日 21:50

hajiba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
merci franky5591
c'est vrai ma langue francais et tres faible
et pour la adresse d'e-mail je crois que les lettres son prive
en toute cas merci beaucoup

et aussi pour bernard de vernon


hajiba

2008年 जुलाई 9日 21:51

hajiba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
الأعزاء

bernard de vernon
marhaban
fanky5591

شكرا لكم جميعا على هذه المداخلة والإهتمام
وصحيح ما قاله الأخ bernard أن الترجمة من اللغة العربية إلى لغة اخرى يفقد النص الكثير من جمالياته الإبداعية والأدبية وهذا لا ينطبق على اللغة العربية فقط بل كل اللغات ؟؟؟
وشكرا bernar على أنك تفضلت بالموافقة على ترجمة نصوصي الشعرية !!!

ممتنة جدا لهذا التعاون

مع المحبة

2008年 जुलाई 9日 22:16

hajiba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
عزيزيfrancky5591



العنوان هو ( غبش )

je crois que c'est a dire( Brouillard devant les yeux ect....e

j' espere de corriger le titre

et merci