| |
|
翻訳 - アラビア語-フランス語 - لعبة الأيام .....! تداعب نهدها غير...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 詩歌 - 文化 | لعبة الأيام .....! تداعب نهدها غير... | | 原稿の言語: アラビア語
غبش
ÙÙŠ غياهب الأØلام ÙŠØملني هذا( الشيء) لكن ما أتكبده يرميني إلى لا شيء عصب الرؤيا يرهقني.... أمدّد أنÙاسي علّني أتلمس شيا لكني أجدني لاشيء أتلمسني شيئا آخر....! ربما أنا مجرد Ùراغ وربما إمتداد أشياء...! المدى ينأى واللاشيء ÙŠÙÙ†Ùقني هلاميّ أنا .... أسابق اللØظات ألهث وراء خلودي لكنّي أتØول ذرة... تلمع ÙÙŠ لاشيء ولا أملك أن أراني من بعيد...! | | الترجمة Ùرنسيون من Ùرنسا |
|
| Dans l’obscurité des rêves ... | | 翻訳の言語: フランス語
Dans l’obscurité des rêves Cette (chose) me porte Mais je ne puis la supporter Elle me jette vers le néant La vision apocalyptique M’obsède… Je fais durer mon souffle Peut-être toucherai-je quelque chose Mais moi Je me trouve être rien Me chercherai-je à tâtons autre chose ! Je ne suis peut-être que du vide Peut-être un prolongement d’objets… ! L’espace Se distend Le néant m’annihile Je suis comme de la gelée… J’anticipe les instants Je perds haleine derrière mon éternité Mais je me métamorphose en atome… Qui brille dans le néant Je n’ai pas la faculté de me voir de loin… !
|
|
最新記事 | | | | | 2008年 7月 3日 22:28 | | | Amis arabophones, pourriez-vous m'aider à évaluer la traduction de ce poème?
Le français est parfait.
N'hésitez pas à regarder aussi les autres traductions, j'ai ouvert un poll sous chacune d'entre elles. Merci.
CC: overkiller NADJET20 marhaban | | | 2008年 7月 3日 23:31 | | | hajiba, si tu veux qu'un administrateur examine ta requête, il te faut la formuler en anglais, ou à défaut en français / hajiba, if you want an admin to check this page, you have to use English or French. Merci / Thank you | | | 2008年 7月 4日 00:22 | | | En tout cas, j'ai modifié le titre qui jurait un peu avec le reste du texte... | | | 2008年 7月 8日 23:35 | | | Bonsoir Hajiba, et bonsoir Bernard, je ne comprends pas l'arabe, et même en utilisant un traducteur automatique je ne peux comprendre ce que tu as dit, Hajiba.
Comme Bernard semble parler l'arabe parfaitement, il sera à même de dissiper tout quiproquo dû à (en ce qui me concerne) cette "barrière des langues".
Hajiba, c'est bernard qui a traduit ce texte, et si tu désires qu'il en traduise d'autres c'est à lui que tu dois demander.
Merci de traduire, Bernard, car je crois qu'Hajiba ne comprend pas le français.
Il faudrait aussi lui dire qu'il n'est pas bon de laisser des adresses e mail traîner dans les espaces publics, et qu'en conséquence j'ai effacé celle qu'elle avait posté.
Merci beaucoup.
Bonne toute fin de soirée!
| | | 2008年 7月 9日 09:53 | | | cher Francky
Dans son message rédigé en arabe, Habiba écrit ceci:
"Merci pour tes efforts à avoir traduit un texte obscur.C'est très gentil de ta part cette aide.Quant à "poupée", c'est le titre d'un autre texte, texte supprimé peut-être mais dont subsiste le titre et quelques mots. Mais tu m'as aidée et je t'en remercie. Ceci étant et si tu permets j'ai d'autres textes de mon cru, je souhaiterais leur traduction."
Je suis à la disposition de Habiba pour essayer de traduire ses écrits. | | | 2008年 7月 9日 18:37 | | | Hello for all
For this translation from Arabic into French please can you check it for theses sentences?
غياهب =Ténèbres l’obscurité c’est الظلام
ÙŠØملني =m’embarque me porte c’est تأخذني
أمدّد أنÙاسي =Je prolonge mes souffles
يرهق =exténuer
لاشيء =nèfles
| | | 2008年 7月 9日 19:48 | | | Merci Marhaban pour tes observations.
En vérifiant sur l'excellent "Sabil" de Daniel Rieg (dictionnaire arabe-français édité chez Larousse) et dans le super dictionnaire trilingue de Rouhi Baalkbaki (Beyrouth) le terme de غياهب a bien l'acception d'obscurité même s'il est vrai que le sens premier est "ténèbres".
Je maintiens aussi la traduction "me porte" (voire m'emporte) puisque c'est la signification exacte de ÙŠØملني (au masculin), votre proposition que vous faites d'ailleurs au féminin (??) "تأخذني " tend à être traduit par "elle me prend" et non "elle me porte".
Quant à la proposition "des nèfles" ça relève plutôt du langage très familier qui ne sied pas à un poème!
Compte-tenu de ce qui précède, je pense qu'il y a lieu de garder intacte cette traduction même si elle est imparfaite. La beauté de la langue arabe se perd dans les traductions! | | | 2008年 7月 9日 21:50 | | | merci franky5591
c'est vrai ma langue francais et tres faible
et pour la adresse d'e-mail je crois que les lettres son prive
en toute cas merci beaucoup
et aussi pour bernard de vernon
hajiba
| | | 2008年 7月 9日 21:51 | | | الأعزاء
bernard de vernon
marhaban
fanky5591
شكرا لكم جميعا على هذه المداخلة والإهتمام
وصØÙŠØ Ù…Ø§ قاله الأخ bernard أن الترجمة من اللغة العربية إلى لغة اخرى ÙŠÙقد النص الكثير من جمالياته الإبداعية والأدبية وهذا لا ينطبق على اللغة العربية Ùقط بل كل اللغات ؟؟؟
وشكرا bernar على أنك تÙضلت بالمواÙقة على ترجمة نصوصي الشعرية !!!
ممتنة جدا لهذا التعاون
مع المØبة | | | 2008年 7月 9日 22:16 | | | عزيزيfrancky5591
العنوان هو ( غبش )
je crois que c'est a dire( Brouillard devant les yeux ect....e
j' espere de corriger le titre
et merci |
|
| |
|