| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 3日 17:53 |
| | Praia da Rocha.
Bem construÃdo... Com certeza tem mais sentido do que o texto original. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 3日 18:08 |
| | Mystyspits Uinted wlli neevr be dfeaeted! |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 3日 18:14 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | One very small thing - I would say 'and come and taste our specialities', which is more common than 'come to taste'.
Also (ok, two very small things ), 'get (or receive)a free cup of coffee' and 'get (or receive) 15 min free internet access' is more commonly used than 'win' in this context.
Just some suggestions... |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 3日 18:16 |
| | Lein, as for "get" or "receive" instead of "win", it seems to me the last verb is more incisive and more used in marketing jargon. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 3日 18:23 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | OK, maybe it's a British vs American thing. Not much used here but it may well be in the US. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 4日 01:25 |
| | O trabalho do Goncin está espectacular!!! Mas o próprio Goncin (com o devido respeito) explicou: "Portuguese source text isn't written very well." E a razão do meu voto está aÃ: É legÃtimo ao tradutor "melhorar" a qualidade do original? Acho que não. Passo a palavra aos mestres... Goncin incluÃdo, claro!!! |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 3日 21:39 |
| | Armando,
A questão é: não é porque o português original não é dos melhores que vou traduzi-lo ao inglês com as mesmas deficiências. De outro modo, minha tradução para o inglês estaria também irremediavelmente errada, e tornar-se-ia séria candidata à rejeição.
Isso posto, peço-te para mudar o teu voto se aquele houver sido tão-somente o motivo pelo qual votaste "não".
Atenciosamente, |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 3日 21:38 |
| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 3日 22:40 |
| | Olá Armando,
Gostaria de dar a minha opinião a respeito do trabalho do tradutor em Cucumis.
Nem todos os nossos usuários são pessoas "letradas", porém o site tenta cada vez mais melhorar a sua equipe de tradutores e especialistas. Faz parte do trabalho cada vez mais "profissional" que almejamos obter, o fato de apresentarmos traduções o mais perfeitas possÃvel. Tem se discutido bastante nos foruns qual seria a melhor maneira de fazer uma tradução a partir de um texto não tão perfeito. Chegamos à conclusão, que dentro do possÃvel e mantendo o significado original, as nossas traduções deviam ser feitas de acordo com o que seria mais "natural" no idioma alvo. Mesmo que para conseguir isto fosse preciso melhorar a redação do original.
Foi isso o que Goncin fez aqui, muito bem feito, por sinal, dando ao texto o formato que teria sido o correto. Não editamos originais, mas temos o direito (e eu diria o dever) de melhorá-lo ao fazermos a tradução, quando possÃvel.
Espero que você possa considerar mudar o seu voto negativo, pois na minha opinião não se justifica. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 3日 23:07 |
| | OK! Goncin, Lilian, Thatha e até a minha "cara-metade" se meteu nisto (do vosso lado! Traidora!)
Convenceram-me... Já mudei o voto e já tinha dado os parabéns ao Goncin: foi um trabalho de Mestre!
Mas continuo com uma dúvida terrÃvel: E quanto aos chamados textos sagrados? E não ponho aqui apenas os judaico-cristãos, ponho todos!
Mestres e Mestras: Por favor, esclareçam-me! A sério...
|
| | 2008年 सेप्टेम्बर 3日 23:23 |
| | A tua "cara-metade" parece ser sensata!
(brincadeirinha...)
Como disse antes, "desde que não se mude o significado original" as adaptações devem ser tentadas. Acima de tudo devemos ter bom senso! |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 3日 23:59 |
| | Goncin, de facto o teu texto está muito bem construÃdo, tendo em conta que o texto original em português não está muito bom.
Quanto à digitalização penso que tens toda a razão, pois digitalizar não se enquadrava muito bem neste contexto.
Bom trabalho
Praia da Rocha, lindo lugar. |