Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - Promoção

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語

タイトル
Promoção
テキスト
cibercream様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Aproveite as ferias na Praia da Rocha e venha degustar as nossas especialidades
e ainda numa área reservada, climatizada e confortável para navegar na internet, com webcam para videoconferência, já preparados para utilizar programas de office, e pode usufruir de serviços como fax, fotocopias, digitalizações, gravação de DVD e CD, digitalização de trabalhos escolar.
Venha conferir!

PROMOÇÕES
Acesse a internet ganhe um CAFÉ
No consumo minimo de 5,00€ no café ganhe 15min na internet

タイトル
PROMOTION
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Enjoy your vacation at Praia da Rocha and come to taste our specialties. Moreover, in a private, air-conditioned and comfortable area, ready for using office programs, you can surf the web, with webcams for videoconference. You can take advantage of our services, such as fax, photocopies, scanning, DVD and CD burning and homework typing. Check it out!

PROMOTIONS
Surf the web and win a cup of coffee
For a minimum consumption of 5.00€ at the café win 15min internet access
翻訳についてのコメント
Portuguese source text isn't written very well. I broke the long periods into smaller ones and inverted the order of some elements in an attempt to make the whole text more understandable (and readable) in English.

I guess the second word "digitalização" is intended to mean "digitação" (typing), which is more plausible in the context.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 9月 4日 00:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 3日 17:53

thathavieira
投稿数: 2247
Praia da Rocha.

Bem construído... Com certeza tem mais sentido do que o texto original.

2008年 9月 3日 18:08

goncin
投稿数: 3706
Mystyspits Uinted wlli neevr be dfeaeted!

2008年 9月 3日 18:14

Lein
投稿数: 3389
One very small thing - I would say 'and come and taste our specialities', which is more common than 'come to taste'.
Also (ok, two very small things ), 'get (or receive)a free cup of coffee' and 'get (or receive) 15 min free internet access' is more commonly used than 'win' in this context.

Just some suggestions...

2008年 9月 3日 18:16

goncin
投稿数: 3706
Lein, as for "get" or "receive" instead of "win", it seems to me the last verb is more incisive and more used in marketing jargon.

2008年 9月 3日 18:23

Lein
投稿数: 3389
OK, maybe it's a British vs American thing. Not much used here but it may well be in the US.

2008年 9月 4日 01:25

kedamaian
投稿数: 359
O trabalho do Goncin está espectacular!!! Mas o próprio Goncin (com o devido respeito) explicou: "Portuguese source text isn't written very well." E a razão do meu voto está aí: É legítimo ao tradutor "melhorar" a qualidade do original? Acho que não. Passo a palavra aos mestres... Goncin incluído, claro!!!

2008年 9月 3日 21:39

goncin
投稿数: 3706
Armando,

A questão é: não é porque o português original não é dos melhores que vou traduzi-lo ao inglês com as mesmas deficiências. De outro modo, minha tradução para o inglês estaria também irremediavelmente errada, e tornar-se-ia séria candidata à rejeição.

Isso posto, peço-te para mudar o teu voto se aquele houver sido tão-somente o motivo pelo qual votaste "não".

Atenciosamente,

2008年 9月 3日 21:38

goncin
投稿数: 3706
Esqueci de mandar com 2ª via.

CC: kedamaian

2008年 9月 3日 22:40

lilian canale
投稿数: 14972
Olá Armando,

Gostaria de dar a minha opinião a respeito do trabalho do tradutor em Cucumis.
Nem todos os nossos usuários são pessoas "letradas", porém o site tenta cada vez mais melhorar a sua equipe de tradutores e especialistas. Faz parte do trabalho cada vez mais "profissional" que almejamos obter, o fato de apresentarmos traduções o mais perfeitas possível. Tem se discutido bastante nos foruns qual seria a melhor maneira de fazer uma tradução a partir de um texto não tão perfeito. Chegamos à conclusão, que dentro do possível e mantendo o significado original, as nossas traduções deviam ser feitas de acordo com o que seria mais "natural" no idioma alvo. Mesmo que para conseguir isto fosse preciso melhorar a redação do original.
Foi isso o que Goncin fez aqui, muito bem feito, por sinal, dando ao texto o formato que teria sido o correto. Não editamos originais, mas temos o direito (e eu diria o dever) de melhorá-lo ao fazermos a tradução, quando possível.
Espero que você possa considerar mudar o seu voto negativo, pois na minha opinião não se justifica.

2008年 9月 3日 23:07

kedamaian
投稿数: 359
OK! Goncin, Lilian, Thatha e até a minha "cara-metade" se meteu nisto (do vosso lado! Traidora!)

Convenceram-me... Já mudei o voto e já tinha dado os parabéns ao Goncin: foi um trabalho de Mestre!

Mas continuo com uma dúvida terrível: E quanto aos chamados textos sagrados? E não ponho aqui apenas os judaico-cristãos, ponho todos!

Mestres e Mestras: Por favor, esclareçam-me! A sério...


2008年 9月 3日 23:23

lilian canale
投稿数: 14972
A tua "cara-metade" parece ser sensata!
(brincadeirinha...)

Como disse antes, "desde que não se mude o significado original" as adaptações devem ser tentadas. Acima de tudo devemos ter bom senso!

2008年 9月 3日 23:59

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Goncin, de facto o teu texto está muito bem construído, tendo em conta que o texto original em português não está muito bom.
Quanto à digitalização penso que tens toda a razão, pois digitalizar não se enquadrava muito bem neste contexto.

Bom trabalho

Praia da Rocha, lindo lugar.