| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 28日 22:01 |
| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 29日 16:25 |
| Minnyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 271 | Es gibt einige, kleine Fehler. Wenn Sie die Ãœbersetzung an Lupellus zur Ãœberprüfung zurückgeben, bin ich sicher, dass er die Fehler berichtigen wird. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 29日 17:10 |
| | Lupellus, würdest du deine Übersetzung bearbeiten und inhaltliche Fehler verbessern?
Bzw Minny, um was für Fehler handelt es sich hier? Könntest du diese auflisten? Ich wäre dir sehr dankbar. CC: Minny |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 30日 16:51 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Wow!
just two small remarks:
'Hast' is missing in the first line;
I think 'Sie hat (haben) das niemals leicht gehabt' should be 'Sie hat (haben) das nie immer leicht gehabt' - if you can say that in German, that is! |
| | 2008年 अक्टोबर 1日 14:18 |
| | Lieber Lein,
die größten Schwierigkeiten habe ich noch immer mit der Technik. Meine Augen sind so schlecht, dass ich immer in meinem MS Programm Publisher 200% einstelle und das, was ich übersetze in das Übersetzungsfeld einkopiere. Ich habe MS Xp Multilanguages eingestellt und kann dann viele Korrekturprogramme nutzen. Ich habe als ich aus amerikanischer Kriegsgefangenschaft nach Hause kam Glück sofort studieren zu können. Sprachen waren immer mein Hobby. Ich danke für deinec Hinweise. Nicht immer ist nicht gleich niemals.
Der erste Fehler war ein Kopierfehler. In der Titelzeile war es richtig.
Wie hast Du dein Grashüpfer in deine Nachricht gebracht. Es interessiert mich sehr.
Vale
Lupellus |
| | 2008年 अक्टोबर 1日 13:51 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Liebe Lupellus,
Es ist für diese Motiv, das man die Übersetzunge durch jeder kontrollieren lasst bei Cucumis! Oft verbessert es die Übersetzung, obwohl es manchmal etwa zu viel diskutiert wird nach meiner Meinung…
(Fortsetzung in ein Bericht in deinem Posteingang)
|
| | 2008年 अक्टोबर 1日 18:43 |
| | Sorry, the requester may be 58 , but I really think this is homework. CC: Anita_Luciano |
| | 2008年 अक्टोबर 1日 18:46 |
| | I agree with gamine, it looks very much like homework indeed |
| | 2008年 अक्टोबर 1日 18:52 |
| | The requester surely has grand-children and I think
it's for one of them. |
| | 2008年 अक्टोबर 1日 19:12 |
| | The only thing I can say here is that I'm almost sure it's homework despite the requester is 58, but he can have grand-children. Sent a cc to Anita Luciano. She agrees with me. |
| | 2008年 अक्टोबर 1日 20:06 |
| |
Yes, thanks Lene, I'm pretty sure it is a homework request myself.
What should we do? Requester didn't log in since the 11th of September, but as soon as this translation will be validated he'll certainly do.
What is too bad is not having seen this request and notified it before, but no one can blame you if you didn't see it before it was translated.
And rejecting Lupellus's work would be unfair, as this is much more translation work than for a single word request.
Thanks anyway!
|
| | 2008年 अक्टोबर 1日 20:17 |
| | Bsr Francky. Oui, je suis desolée, mais je ne sais pas, je ne l'ai pas vue. Je suis peut-être un peu moins présente en ce moment, mais quelques petits problêmes personnels à règler. Oui, bon il n'y a plus rien à faire. J'espère que tu ne m'en veux pas trop. Tu sais, de temps en temps, cela me manques de recevoir des petits mots de toi. CC: Francky5591 |