| |
|
अनुबाद - अंग्रेजी-यहुदी - The time I wasted today is the tomorrow the dead...अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
This translation request is "Meaning only". | The time I wasted today is the tomorrow the dead... | | स्रोत भाषा: अंग्रेजी
The time you wasted today is the tomorrow the dead man was eager to see yesterday. |
|
| הזמן שבזבזת ×”×™×•× ×”×•× ×”×ž×—×¨ שה××“× ×”×ž×ª... | अनुबादयहुदी C.K.द्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: यहुदी
הזמן שבזבזת ×”×™×•× ×”×•× ×”×ž×—×¨ שה××“× ×”×ž×ª השתוקק לר×ות ×תמול. |
|
Validated by milkman - 2008年 अक्टोबर 8日 10:10
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 सेप्टेम्बर 19日 12:33 | | | thank you for your kindness
I have a question. I can see "/" in hebrew
that you've translated.
What does that mean?
I posted 2 times resently and you translated both.
And they all have "/"
Could you tell me about that
Thank you, again | | | 2008年 सेप्टेम्बर 19日 13:36 | | C.K.चिठ्ठीको सङ्ख्या: 173 | schizo,
You're welcome, the aim is to help each other
Watch out, this translation still needs a confirmation from an expert, then you can use it and that is for you good.
The slash sign "/" means "or". So, as here the translation is not evaluated yet, means that it could be wrong, also, the expert will choose one of these words where the “/†is…
I'll stop using it in the translation itself but in the comments area
| | | 2008年 अक्टोबर 8日 10:14 | | | Hi CK & Schizo,
I corrected the sentence.
CK - it is indeed a good idea not to use "/" in the translations. Our (ie, the experts') job is not to correct and edit translations, but rather accept or reject them. We sometimes *do* small corrections when there are not to many of them, but you shouldn't rely on that when you translate.
| | | 2008年 अक्टोबर 8日 10:22 | | | Hello milkman, C.K. and Schizo.
Reading the English text, I can't see that it makes any sense, so this text should not have been translated, but notified to an admin for remotion with these messages :
[6] PROOFREAD YOUR TEXT. If you have written or transcribed the text yourself, please check it out for errors, even if you don't know the language it is written in. Texts containing errors are very difficult to translate.
[7] EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context. Unclear texts can lead to removal.
| | | 2008年 अक्टोबर 8日 10:42 | | | Why not Francky?
It makes perfect sense. Please read again... | | | 2008年 अक्टोबर 8日 10:59 | | | Well, if this is correct English I've got nothing to say, I didn't know one could say " the tomorrow", for instance, what seemed weird to me is that : " the tomorrow the dead...
It really is ressembling some automatic translator's style, displaid in a "robotic" way!
Of course meaning is understandable, and it is a meaning only request, so nothing to say, you're right. Just that if someone talked this way to me in English I'd let her/him repeat several times before I can understand as you could see... |
|
| |
|