Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Ebraico - The time I wasted today is the tomorrow the dead...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseEbraico

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
The time I wasted today is the tomorrow the dead...
Testo
Aggiunto da schizo
Lingua originale: Inglese

The time you wasted today is the tomorrow the dead man was eager to see yesterday.

Titolo
הזמן שבזבזת היום הוא המחר שהאדם המת...
Traduzione
Ebraico

Tradotto da C.K.
Lingua di destinazione: Ebraico

הזמן שבזבזת היום הוא המחר שהאדם המת השתוקק לראות אתמול.
Ultima convalida o modifica di milkman - 8 Ottobre 2008 10:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Settembre 2008 12:33

schizo
Numero di messaggi: 10
thank you for your kindness
I have a question. I can see "/" in hebrew
that you've translated.
What does that mean?

I posted 2 times resently and you translated both.
And they all have "/"

Could you tell me about that

Thank you, again

19 Settembre 2008 13:36

C.K.
Numero di messaggi: 173
schizo,

You're welcome, the aim is to help each other

Watch out, this translation still needs a confirmation from an expert, then you can use it and that is for you good.

The slash sign "/" means "or". So, as here the translation is not evaluated yet, means that it could be wrong, also, the expert will choose one of these words where the “/” is…

I'll stop using it in the translation itself but in the comments area



8 Ottobre 2008 10:14

milkman
Numero di messaggi: 773
Hi CK & Schizo,
I corrected the sentence.

CK - it is indeed a good idea not to use "/" in the translations. Our (ie, the experts') job is not to correct and edit translations, but rather accept or reject them. We sometimes *do* small corrections when there are not to many of them, but you shouldn't rely on that when you translate.

8 Ottobre 2008 10:22

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hello milkman, C.K. and Schizo.
Reading the English text, I can't see that it makes any sense, so this text should not have been translated, but notified to an admin for remotion with these messages :

[6] PROOFREAD YOUR TEXT. If you have written or transcribed the text yourself, please check it out for errors, even if you don't know the language it is written in. Texts containing errors are very difficult to translate.

[7] EXPLAIN THE CONTEXT. Write a comment about your request, explaining the context. Unclear texts can lead to removal.





8 Ottobre 2008 10:42

milkman
Numero di messaggi: 773
Why not Francky?
It makes perfect sense. Please read again...

8 Ottobre 2008 10:59

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Well, if this is correct English I've got nothing to say, I didn't know one could say "the tomorrow", for instance, what seemed weird to me is that : "the tomorrow the dead...
It really is ressembling some automatic translator's style, displaid in a "robotic" way!

Of course meaning is understandable, and it is a meaning only request, so nothing to say, you're right. Just that if someone talked this way to me in English I'd let her/him repeat several times before I can understand as you could see...