Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - veznec gonul

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेली

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
veznec gonul
हरफ
fofiesoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Neyleyim doğan günü neyleyim sensiz günü
Geceler çoğalırken aydınlık kar getirmez ki
Sevda bahçesinde kurutulmuş bir gül idim
Beni sakla bir ömür sev diye diye ölendim

Vazgeç gönül vazgeç sesini duyan yok
Bir yağmurun içinde ateş böceği misali
Bir yanıp bir söndün

Vazgeç gönül vazgeç seni anlayan yok
Bir yağmurun içinde ateş böceği misali
Bir yanıp bir söndün

शीर्षक
Que devrais-je faire du lever du jour...
अनुबाद
फ्रान्सेली

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Que devrais-je faire du jour qui se lève, que devrais-je faire du jour sans toi.
La lumière ne peut pas être bénéfique dans la nuit grandissante.
J'étais une rose séchée dans le jardin d'amour.
En disant sauve-moi, aime-moi toute la vie, je suis morte.

Renonce mon coeur, renonce personne n'entend ta voix
Comme un ver luisant sous la pluie
Une fois éteint une fois luisant.

Renonce mon coeur, renonce personne ne te comprend
Comme un ver luisant sous la pluie
Une fois éteint une fois luisant.
Validated by Francky5591 - 2008年 डिसेम्बर 26日 09:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 24日 09:32

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"cache-moi", dans le sens de "protège-moi"?

2008年 डिसेम्बर 24日 12:14

detan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
Il y a plusieurs fautes dans cette traduction.

2008年 डिसेम्बर 24日 16:43

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Bonjour Francky,
Comme beaucoup de mot "saklamak" a plusieurs traductions ici, je n'ai peut être pas fait le bon choix donc je modifie.

2008年 डिसेम्बर 24日 17:14

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bonjour Miss!
Oh? Oui, en effet, le moins qu'on puisse dire est que ce verbe peut avoir plusieurs significations!

Bonjour detan, comme je l'ai déjà dit, voter contre une traduction est une chose, encore vous faut-il, pour que votre vote puisse être pris en considération, étayer votre argumentation de façon probante, car je ne me contenterai pas de comptabiliser les votes positifs et négatifs pour valider ou rejeter cette traduction.



2008年 डिसेम्बर 25日 22:15

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Oui, detan a raison, il y a beaucoup de fautes. Je vais essayer d'en corriger quelques unes:


Que dois-je faire du jour qui se lève, que dois-je faire du jour sans toi
La clarté ne peut pas apporter de bénéfice pendant que les nuits augmentent
J'étais une rose séchée dans le jardin d'amour
J'etais celle/celui qui est mort(e) en disant ''garde moi, aime moi durant une vie''

Renonce mon coeur, renonce il n'y a personne qui entend ta voix
Comme un vert luisant sous la pluie
Tu t'es allumé(e) et éteint(e) plusieurs fois de suite

Renonce mon coeur, renonce il n'y a personne qui te comprend
Comme un vert luisant sous la pluie
Tu t'es allumé(e) et éteint(e) plusieurs fois de suite


2008年 डिसेम्बर 25日 22:36

detan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
Bonsoir Francky,

Je pense qu'on ne donne pas la même signification quelque phrase ou mot.
les exemples:
doğan gün: le jour naissant (n'est pas la naissance du jour)
Bir ömür sev: aime toute la vie (n'est pas seulement aime-moi)
Ateşböceği: le ver luisant ou la luciole (n'est pas le vert luisant)

Tu as éteint un incendie: Sen bir yangını söndürdün. C'est une phrase détachée. Est-ce que le ver luisant éteint? İl brille ou il luit.



2008年 डिसेम्बर 26日 04:55

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
J'ai modifié par : "Une fois éteint une fois luisant."