Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - veznec gonul

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
veznec gonul
본문
fofieso에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Neyleyim doğan günü neyleyim sensiz günü
Geceler çoğalırken aydınlık kar getirmez ki
Sevda bahçesinde kurutulmuş bir gül idim
Beni sakla bir ömür sev diye diye ölendim

Vazgeç gönül vazgeç sesini duyan yok
Bir yağmurun içinde ateş böceği misali
Bir yanıp bir söndün

Vazgeç gönül vazgeç seni anlayan yok
Bir yağmurun içinde ateş böceği misali
Bir yanıp bir söndün

제목
Que devrais-je faire du lever du jour...
번역
프랑스어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Que devrais-je faire du jour qui se lève, que devrais-je faire du jour sans toi.
La lumière ne peut pas être bénéfique dans la nuit grandissante.
J'étais une rose séchée dans le jardin d'amour.
En disant sauve-moi, aime-moi toute la vie, je suis morte.

Renonce mon coeur, renonce personne n'entend ta voix
Comme un ver luisant sous la pluie
Une fois éteint une fois luisant.

Renonce mon coeur, renonce personne ne te comprend
Comme un ver luisant sous la pluie
Une fois éteint une fois luisant.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 26일 09:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 24일 09:32

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"cache-moi", dans le sens de "protège-moi"?

2008년 12월 24일 12:14

detan
게시물 갯수: 97
Il y a plusieurs fautes dans cette traduction.

2008년 12월 24일 16:43

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Bonjour Francky,
Comme beaucoup de mot "saklamak" a plusieurs traductions ici, je n'ai peut être pas fait le bon choix donc je modifie.

2008년 12월 24일 17:14

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonjour Miss!
Oh? Oui, en effet, le moins qu'on puisse dire est que ce verbe peut avoir plusieurs significations!

Bonjour detan, comme je l'ai déjà dit, voter contre une traduction est une chose, encore vous faut-il, pour que votre vote puisse être pris en considération, étayer votre argumentation de façon probante, car je ne me contenterai pas de comptabiliser les votes positifs et négatifs pour valider ou rejeter cette traduction.



2008년 12월 25일 22:15

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Oui, detan a raison, il y a beaucoup de fautes. Je vais essayer d'en corriger quelques unes:


Que dois-je faire du jour qui se lève, que dois-je faire du jour sans toi
La clarté ne peut pas apporter de bénéfice pendant que les nuits augmentent
J'étais une rose séchée dans le jardin d'amour
J'etais celle/celui qui est mort(e) en disant ''garde moi, aime moi durant une vie''

Renonce mon coeur, renonce il n'y a personne qui entend ta voix
Comme un vert luisant sous la pluie
Tu t'es allumé(e) et éteint(e) plusieurs fois de suite

Renonce mon coeur, renonce il n'y a personne qui te comprend
Comme un vert luisant sous la pluie
Tu t'es allumé(e) et éteint(e) plusieurs fois de suite


2008년 12월 25일 22:36

detan
게시물 갯수: 97
Bonsoir Francky,

Je pense qu'on ne donne pas la même signification quelque phrase ou mot.
les exemples:
doğan gün: le jour naissant (n'est pas la naissance du jour)
Bir ömür sev: aime toute la vie (n'est pas seulement aime-moi)
Ateşböceği: le ver luisant ou la luciole (n'est pas le vert luisant)

Tu as éteint un incendie: Sen bir yangını söndürdün. C'est une phrase détachée. Est-ce que le ver luisant éteint? İl brille ou il luit.



2008년 12월 26일 04:55

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
J'ai modifié par : "Une fois éteint une fois luisant."