| | |
| | 2009年 मे 19日 23:25 |
| | Hi KKMD
The English seems ok though I am not sure about the word "pupils" at the end.
Bises
Tantine |
| | 2009年 जुन 2日 10:48 |
| | The first part of the text should be: "I'M SORRY THAT CHAT DIDN'T HAPPEN..." !
The rest of the translation is OK. "I must go now. Bye, pupils." |
| | 2009年 जुन 4日 20:48 |
| | Hi KKMD, Hi Zciric
If we put "I'm sorry that we haven't been able to chat..." would that be ok?
Bises
Tantine
|
| | 2009年 जुन 13日 10:07 |
| | maybe "lamento" could be better translated with "i regret"? just a suggestion. like: I regret we had no opportunity/occasion to chat.
and I personally would prefer "students" instead of "pupils", but that might be my north-american influence. |
| | 2009年 जुन 12日 17:53 |
| | I'm sorry that (we) could not chat. (Spanish version)
I'm sorry that the chat didn't happened. (Portuguese version)
I think "students" is better than "pupils" too. |
| | 2009年 जुन 12日 18:07 |
| | "I'm sorry, that there was no chat.. Now, I have to go. Bye, pupils." Gelernantoj could also be translated to students. Babilejo means "place to chat", and are often used for chatrooms on Internet. |
| | 2009年 जुन 13日 02:02 |
| | It would be better to translate the first part as "I'm sorry we couldn't chat" |
| | 2009年 जुन 13日 05:41 |
| veusaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 13 | I am sorry,I wish we had had an occasion to chat. I have to go now. Bye, pupils.
|
| | 2009年 जुन 13日 18:02 |
| Dewanचिठ्ठीको सङ्ख्या: 44 | I wish we had a chance to chat. |
| | 2009年 जुन 14日 18:49 |
| | It's a pity we didn't manage to... |
| | 2009年 जुन 14日 20:17 |
| | This looks fine now KKMD, so I will validate it.
Bises
Tantine |