Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - युनानेली - Atelika tha mou peis apo poio nisi einai aytes i...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीतुर्केली

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Atelika tha mou peis apo poio nisi einai aytes i...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
londra12द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

A: telika tha mou peis apo poio nisi einai aytes i fotos?

B: santorini kopelia..to leei k panw!!

C: Stella, h Elenitsa den einai mia aplh kopelia..Mas poulaei kai mas agorazei olous an 8elei...xaxa....telos pantwn, nai Santorini einai

D: ase... mporei opws les na poulaw k na agorazw alla kamia fora kaiw karbouno... opws se ayti tin periptwsi... alla basika to problima mou einai oti eimai strabi...xaxaxa!!! eyxaristw pantws gt den thA TO EVLEPA POTE NOMIZW..
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Transliteration accepted by User10 <Lilian>
Edited by lilian canale - 2009年 अक्टोबर 1日 21:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 1日 21:26

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Understandable?

CC: User10

2009年 अक्टोबर 1日 21:28

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173

2009年 नोभेम्बर 1日 13:10

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hi, could any of you please give me an English bridge for the text, when you have time?
It's been so long for the poll and it hasn't got any vote at all


CC: irini reggina Mideia

2009年 नोभेम्बर 1日 21:06

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Let's see what we can do. By the way I will come to loathe Facebook at some point with all these requests!

A: So, will you tell me which island these photos are from?
("Telika", translated as "so" actually means "finally". In this specific context it means that she has asked again and again, and she is getting a bit fed up)

B: Santorini lass ... it says so on top!!
("kopelia", translated as "lass" is a way to refer to a young girl/woman. As for "on top" it can refer to anything!It can very well be "on the top"

C: Stella, Ellenitsa is not just a lass/a simple lass. She can run rings around us all if she wants....haha..anyway, yes it's Santorini

("Run rings around us": The original has the expression "she can sell and buy us all" which means that she is very cunning, smart. I bet that Turkish has at least one wonderful expression for the same thing.)


D: Nevermind... I may, as you say, run rings around people, but some times I'm as sharp as a bowling ball...like now for instance.. but basically my problem is that I'm blind....hahaha!!! Thank you by the way for I would NEVER SEE IT I THINK

1."Ase" tr as "Nevermind": Sort of "oh well", "let it go" or something.
2 "Sharp as a bowling ball": The original expression translates as "I burn coal". It means that my brain works slowly (just as an engine or a boat that uses coal is slower than i.e. a nuclear engine )
3. "Like that for instance". There's no "for instance" in the original. The original says "like now too"
4. "Blind". Obviously meaning either that she is shortsighted or that she doesn't notice things

Hope this helps!

2009年 नोभेम्बर 1日 22:24

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Wow! Ä°rini, you are really great! Thanks a lot!!
Everything is just clear. Thank you so much!
Btw, you are right, I have already come to loathe Facebook
Please ask me whenever you need any help!