Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-अंग्रेजी - Oswojone drzewo ty widziaÅ‚eÅ› innych ludzi...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसअंग्रेजी

Category Poetry

शीर्षक
Oswojone drzewo ty widziałeś innych ludzi...
हरफ
Aneta B.द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

Oswojone drzewo

ty widziałeś innych ludzi
ty widziałeś inny świat
twoje oczy miały inny kolor
zakurzone od lat

a ja oswojone drzewo
nie wiedziałam
że może nie być
zielono

inaczej byłam uczona
innym mlekiem karmiona
inne kwiaty wąchałam
twoich nie potrzebowałam
och, ograniczona!

ty widzisz innych ludzi
ty widzisz inny świat
twoje oczy majÄ… inny kolor
zakurzone od lat

a ja młode drzewo
uczę się nowych kolorów
sięgam po czarne napoje
i nie wącham już tamtych kwiatów
a ja – dzikie drzewo
toczÄ™ nowe boje
zaczynam się siebie bać
i widzę swoich katów
ja
muszÄ™ tylko
prosto
stać
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
British English

शीर्षक
The tame tree
अनुबाद
अंग्रेजी

AleksanderSद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The tame tree

you saw different people
you saw a different world
your eyes had a different colour
in dust for years

but I, a tame tree,
didn't know
things could not be green

differently was I taught
different milk I drank
different flowers I smelled
yours did not need I
oh, how restrained was I

you see different people
you see a different world
your eyes have a different colour
in dust for years

and I, a young tree,
learn new colours
try black drinks
and I don't smell those flowers anymore

and I, a wild tree,
fight new battles
begin to fear of myself
and I can see my oppressors

I
only have to
stand
tall
Validated by lilian canale - 2009年 नोभेम्बर 2日 12:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 31日 23:06

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
That wasn't "a" but "i"

i nie wącham już tamtych kwiatów ...

The context is clear I guess...

2009年 अक्टोबर 31日 23:08

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Moreover:

"your eyes had a different colour" (in a first verse)

2009年 अक्टोबर 31日 23:13

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
"but I, a tame tree" --> it sounds a little weird. Don't you think?

Maybe better would be:
"but me being a tame tree" - I'm not sure of course... We need an English expert here...

2009年 अक्टोबर 31日 23:18

AleksanderS
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
"but me being a tame tree" - I'm not sure of course... We need an English expert here...

This is one of the things that could only be assessed by a native English expert on poetry. To me it seems OK as it is, but I'm not an expert.

2009年 अक्टोबर 31日 23:27

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"But as/being a tame tree,
I didn't know..." would be fine.

2009年 अक्टोबर 31日 23:34

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you, my dear Lilly!

Tell me also, please, wheather Aleksander's version:

but I, the tame tree,
didn't know...


is also correct... It is closer to the original in this case...

2009年 नोभेम्बर 1日 00:01

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
One thing more--> the ending:

only have to
stand
up


stand up--> stand upright ?

For the expert: it means "standing with a proud and dignity".

2009年 नोभेम्बर 1日 11:30

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Aneta, perhaps if we add "stoically" the line gets the sense you mean.

only have to
stand up
stoically


@ Aleksander, you don't have to state what corrections were done to the translation. That is something that through the messages posted under it, the expert who will evaluate the work will notice
Now, I'm setting a poll for it and you won't be able to edit it anymore, OK?
But don't worry. I think it's fine.




2009年 नोभेम्बर 1日 18:11

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Oh, I don't think you understood me, Lilly. I didn't write the litteral meaning above, but metaphorical.

Why "stand upright" is not good? It conveys precisely the Polish source.
With other words: "stand with erect back"

2009年 नोभेम्बर 1日 22:08

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Since you said "standing with a proud and dignity", I thought it involved not only the erect position, but an impassive stance.
But if you say "stand upright" is enough to get the meaning of the original, let it be

2009年 नोभेम्बर 1日 22:20

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes! The further meaning should be created just in our mind.

I wanted to give only a direction of our thinking... because I guess that it is natural that we will consider this "standing upright" as a human attitude full of proud and dignity...

2009年 नोभेम्बर 1日 22:34

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
a ja oswojone drzewo
--> but I, a tame tree
(2nd verse)
a ja młode drzewo
--> and I, the tame tree (5th)

I haven't noticed before, but the lines are the same in English, but not in Polish version!

młode --> young (but I don't know whether this adjective can be connected with a tree...)

Moreover, why first "tree" is followed by "a", and the next is with "the"??




2009年 नोभेम्बर 1日 22:39

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Oh! I have got an idea!

Maybe "młode drzewo"-->"unripe tree"?

2009年 नोभेम्बर 1日 22:48

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Edited! I hope it's fine now.

2009年 नोभेम्बर 1日 22:58

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you Lilly! Yes it is.

I only wanted to ask about an order of the line:
"yours did not need I"

I understand it is a kind of syntactic inversion...or sth similar?

2009年 नोभेम्बर 1日 22:58

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Syntax is fine

May I accept this one now?

2009年 नोभेम्बर 1日 22:58

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487

2009年 नोभेम्बर 2日 09:10

AleksanderS
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
Re: stand up

There is an idiom that fits better here: "stand tall", see e.g. at http://idioms.thefreedictionary.com/standing+tall
"to be brave and proud. I can still stand tall. I'm innocent. Our athletes stand tall in the knowledge that they did their best."

2009年 नोभेम्बर 2日 11:57

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Wow! Thank you, Aleksander for your searchings! It was a great shot!

2009年 नोभेम्बर 2日 12:03

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Lilly, could you edit if you agree the last proposition is better...?

CC: lilian canale
बाँकि