| |
|
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - "yalnızlık. her kimliÄŸe doÄŸuÅŸtan yazılı tek...अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Free writing - Daily life | "yalnızlık. her kimliÄŸe doÄŸuÅŸtan yazılı tek... | | स्रोत भाषा: तुर्केली
Sade ölüm deÄŸil, ayrılık da yaÅŸamın emri. Evet söyledi ya da ben duydum. DuyduÄŸuma göre elbet bir ses söyledi bu söylendikçe usulen söylenir olan sözleri. Evet duydum,söyledi. Her duyduÄŸumda aÄŸladım. Pek çok aÄŸlayışım sırasında duydum. Kalbim tutanak tuttu duyduklarıma. "Soruldu" dedi, cevap alındı. "YaÅŸamak" dedi, "Tek marifetiniz, biraz özen gösteriniz." "Zulüm kimse zalimlik yapmayınca biter, mazlumlar dahil." dedi. "Ama yapmayın, o daha bir ÇOCUK" dedi Tanrı. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | bu metin daha önce sundugum bir metnin devamidir ceviriyi yapacak arkadaslarin metnin ilk yarisini okumasinda yarar var tesekkurler
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_243752.html |
|
| Not only death, but also separation is the order of life. | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Not only death, but also separation is the order of life. Yes, he said, or I heard. If I heard, certainly a voice said words that are said for the sake of formality when they are said. Yes, I heard he said. I cried each time I heard the voice. I heard it many times when I cried. My heart noted what I heard. He said "it has been asked", a reply is received. He said "living, that's your sole talent, take care of it"; he said "cruelty will end when nobody persecutes anyone, including those who have been wronged". God said "but do not do that, he is still a CHILD" | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | it is a philosophic text. In text, "he" refers to God. And, those who have been wronged means here people who were persecuted.
- for the sake of formality: alternatively, words [b]that become some kind of formality[/b] |
|
Validated by Lein - 2011年 जनवरी 27日 16:58
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2011年 जनवरी 20日 22:44 | | | I cried each time I heard the voice...> I cried always when I heard it. | | | 2011年 जनवरी 21日 11:15 | | Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Again, this doesn't change the meaning at all! But the wording is better the way Çevirmen put it so I'll leave it. We don't need the literal translation per word, we need a translation that captures the correct meaning of the original. | | | 2011年 जनवरी 21日 21:41 | | | Can be but "the voice" is not in original.
AGAIN, as I know we can't add new words.
I am a native reader and you don't bleive me.
Can I ask why ?
and Why do you have a prejudice against me? | | | 2011年 जनवरी 24日 11:25 | | Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | I believe you know what the original says; where I don't agree with you is that every word in the original must have a corresponding word in the translation. We can't add new words when that changes the meaning of the text. That is not the case here.
The reason why I start getting a bit exasperated with your comments sometimes is that you keep 'correcting' translations by changing words without changing the meaning of the text. Often, there are more ways than one to say something while keeping the same meaning.
An example:
My friend was here. My friend said something. I heard what he said.
My friend was here. He said something. I heard what he said.
My friend was here. He said something. I heard him.
My friend was here. He said something. I heard it.
All these sentences have the same meaning. If the top one is the most literal translation, please don't try to 'correct' the fourth one if someone has used it, because the meaning is the same!
I hope you see what I am trying to say... | | | 2011年 जनवरी 25日 12:59 | | Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Not a lot of votes... Could you look at this when you have some time please, Bilge? Thank you CC: Bilge Ertan | | | 2011年 जनवरी 25日 17:19 | | | Hi Lein,
I think it is not so easy but I'll try to do my best. The third sentence should be something like this:
- If I heard, certainly a voice said words that become some kind of formality as/when they are said (many times)
And the others:
- When I cried the hardest, I heard it. => I heard it many times while crying. ( or when I cry)
-He said "you asked" => He said "It has been asked "
-cruelty would end if nobody persecuted anyone, including those who have been wronged => Cruelty will end/ends when nobody persecute anyone (anymore)
- God said "but do not do that, it is still a CHILD => I think here we should use he instead of it. So: He's still a child.
Ask me if you have some questions. | | | 2011年 जनवरी 25日 18:22 | | Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Thank you!
Hi Çevirmen
Do you agree with Bilge's comments? If you are happy with them I'll edit and accept. If you don't agree, please let me know
Thanks! | | | 2011年 जनवरी 27日 12:27 | | Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | No reply from Çevirmen
I have edited except the line about cruelty. Do you mean the second part ('including those who have been wronged') should be deleted?
Thanks again CC: Bilge Ertan | | | 2011年 जनवरी 27日 16:46 | | | Hi Lein,
No, it shouldn't be deleted, I just forgot to write this part of the sentence after correcting the first part. Your corrections are good. I think the translation is OK now.
You are welcome | | | 2011年 जनवरी 27日 16:59 | | Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | |
|
| |
|