Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - "yalnızlık. her kimliÄŸe doÄŸuÅŸtan yazılı tek...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶

제목
"yalnızlık. her kimliğe doğuştan yazılı tek...
본문
eymen에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sade ölüm değil, ayrılık da yaşamın emri. Evet söyledi ya da ben duydum. Duyduğuma göre elbet bir ses söyledi bu söylendikçe usulen söylenir olan sözleri. Evet duydum,söyledi. Her duyduğumda ağladım. Pek çok ağlayışım sırasında duydum. Kalbim tutanak tuttu duyduklarıma. "Soruldu" dedi, cevap alındı. "Yaşamak" dedi, "Tek marifetiniz, biraz özen gösteriniz." "Zulüm kimse zalimlik yapmayınca biter, mazlumlar dahil." dedi. "Ama yapmayın, o daha bir ÇOCUK" dedi Tanrı.
이 번역물에 관한 주의사항
bu metin daha önce sundugum bir metnin devamidir ceviriyi yapacak arkadaslarin metnin ilk yarisini okumasinda yarar var tesekkurler

http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_243752.html

제목
Not only death, but also separation is the order of life.
번역
영어

Çevirmen에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Not only death, but also separation is the order of life. Yes, he said, or I heard. If I heard, certainly a voice said words that are said for the sake of formality when they are said. Yes, I heard he said. I cried each time I heard the voice. I heard it many times when I cried. My heart noted what I heard. He said "it has been asked", a reply is received. He said "living, that's your sole talent, take care of it"; he said "cruelty will end when nobody persecutes anyone, including those who have been wronged". God said "but do not do that, he is still a CHILD"
이 번역물에 관한 주의사항
it is a philosophic text. In text, "he" refers to God. And, those who have been wronged means here people who were persecuted.

- for the sake of formality: alternatively, words [b]that become some kind of formality[/b]
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 27일 16:58





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 20일 22:44

merdogan
게시물 갯수: 3769
I cried each time I heard the voice...> I cried always when I heard it.

2011년 1월 21일 11:15

Lein
게시물 갯수: 3389
Again, this doesn't change the meaning at all! But the wording is better the way Çevirmen put it so I'll leave it. We don't need the literal translation per word, we need a translation that captures the correct meaning of the original.

2011년 1월 21일 21:41

merdogan
게시물 갯수: 3769
Can be but "the voice" is not in original.
AGAIN, as I know we can't add new words.

I am a native reader and you don't bleive me.
Can I ask why ?
and Why do you have a prejudice against me?

2011년 1월 24일 11:25

Lein
게시물 갯수: 3389
I believe you know what the original says; where I don't agree with you is that every word in the original must have a corresponding word in the translation. We can't add new words when that changes the meaning of the text. That is not the case here.

The reason why I start getting a bit exasperated with your comments sometimes is that you keep 'correcting' translations by changing words without changing the meaning of the text. Often, there are more ways than one to say something while keeping the same meaning.
An example:

My friend was here. My friend said something. I heard what he said.

My friend was here. He said something. I heard what he said.

My friend was here. He said something. I heard him.

My friend was here. He said something. I heard it.

All these sentences have the same meaning. If the top one is the most literal translation, please don't try to 'correct' the fourth one if someone has used it, because the meaning is the same!
I hope you see what I am trying to say...

2011년 1월 25일 12:59

Lein
게시물 갯수: 3389
Not a lot of votes... Could you look at this when you have some time please, Bilge? Thank you

CC: Bilge Ertan

2011년 1월 25일 17:19

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi Lein,

I think it is not so easy but I'll try to do my best. The third sentence should be something like this:

-If I heard, certainly a voice said words that become some kind of formality as/when they are said (many times)

And the others:

- When I cried the hardest, I heard it. => I heard it many times while crying. ( or when I cry)

-He said "you asked" => He said "It has been asked "

-cruelty would end if nobody persecuted anyone, including those who have been wronged => Cruelty will end/ends when nobody persecute anyone (anymore)

- God said "but do not do that, it is still a CHILD => I think here we should use he instead of it. So: He's still a child.


Ask me if you have some questions.

2011년 1월 25일 18:22

Lein
게시물 갯수: 3389
Thank you!

Hi Çevirmen

Do you agree with Bilge's comments? If you are happy with them I'll edit and accept. If you don't agree, please let me know
Thanks!

2011년 1월 27일 12:27

Lein
게시물 갯수: 3389
No reply from Çevirmen

I have edited except the line about cruelty. Do you mean the second part ('including those who have been wronged') should be deleted?
Thanks again

CC: Bilge Ertan

2011년 1월 27일 16:46

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi Lein,

No, it shouldn't be deleted, I just forgot to write this part of the sentence after correcting the first part. Your corrections are good. I think the translation is OK now.

You are welcome

2011년 1월 27일 16:59

Lein
게시물 갯수: 3389