| |
|
अनुबाद - चीनीया-अंग्रेजी - 争议अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Explanations - Business / Jobs | | | स्रोत भाषा: चीनीया
2008å¹´4月至2009å¹´10月原告填写的调休申请表åŠå¹´å‡ç”³è¯·è¡¨ï¼Œå…¶ä¸è°ƒä¼‘申请表有23,5天调休,被告陈述,被告考勤制度的规定,åŠå¹´ä¹‹ä¸Šçš„åŠ ç作废。 |
|
| | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
According to the overtime-for-leave applications and annual leave applications completed by the Plaintiff from April 2008 to October 2009, there were 23.5 days' leave taken by the Plaintiff during this period, so the Plaintiff represents that under the attendance system, his overtime workload during that period will be invalidated. |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2011年 फेब्रुअरी 20日 22:44 | | | Hi Pluiepoco
Great English
I've set a poll.
Bises
Tantine | | | 2011年 फेब्रुअरी 21日 01:11 | | | Thanks Tantine,
I translated it more literally,
but actually I prefer the meaning-only translation of the last sentence:
...His Overtime workload during that period will not be paid.
To highlight this, the previous text gives us the clue:
Some of his credit for leave or pay application was consumed, because he did ask for leave of more than 20 days which might take almost all of his OT credit.
So in his logics, the credit consumed up is of course invalidated or void, and it is unnecessary for him to restate this outcome.
What mattered is that since he used the credit for leave/vacation, he could not use it for pay.
One saying is "You can't have your cake and eat it too!"
So, I believe in my intuitive judgment that HE spoke of his pay instead of vocation here. | | | 2011年 फेब्रुअरी 21日 09:36 | | | Hi, Pluiepoco, thank you for your interest. Can we change the phrase like this:According to the overtime-for-leave applications and annual leave applications completed by the Plaintiff from April 2008 to October 2009, there were 23.5 days' leave,about which the defendant says that actually, they account for overtime work not completed/done in the limit of a 6 months period, as the attendance system requires, but beyond, which calls for its nullity. | | | 2011年 फेब्रुअरी 21日 12:17 | | | ok, Oana,
I made a mistake in translation,
the second plaintiff --> defendent
Thank You!
Your work is even greater than the Chinese original.
In fact, the Chinese text is not so clear as there may be some neglected words. | | | 2011年 फेब्रुअरी 21日 12:28 | | | If it weren't for your explanations and laailash', I wouldn't have understood. Thank you, again |
|
| |
|