Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 中国語-英語 - 争议

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 中国語英語

カテゴリ 説明 - ビジネス / 仕事

タイトル
争议
テキスト
Oana F.様が投稿しました
原稿の言語: 中国語

2008年4月至2009年10月原告填写的调休申请表及年假申请表,其中调休申请表有23,5天调休,被告陈述,被告考勤制度的规定,半年之上的加班作废。

タイトル
disputes
翻訳
英語

pluiepoco様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

According to the overtime-for-leave applications and annual leave applications completed by the Plaintiff from April 2008 to October 2009, there were 23.5 days' leave taken by the Plaintiff during this period, so the Plaintiff represents that under the attendance system, his overtime workload during that period will be invalidated.
最終承認・編集者 lilian canale - 2011年 6月 13日 14:27





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 20日 22:44

Tantine
投稿数: 2747
Hi Pluiepoco

Great English

I've set a poll.

Bises
Tantine

2011年 2月 21日 01:11

pluiepoco
投稿数: 1263
Thanks Tantine,
I translated it more literally,
but actually I prefer the meaning-only translation of the last sentence:

...His Overtime workload during that period will not be paid.

To highlight this, the previous text gives us the clue:
Some of his credit for leave or pay application was consumed, because he did ask for leave of more than 20 days which might take almost all of his OT credit.
So in his logics, the credit consumed up is of course invalidated or void, and it is unnecessary for him to restate this outcome.
What mattered is that since he used the credit for leave/vacation, he could not use it for pay.

One saying is "You can't have your cake and eat it too!"

So, I believe in my intuitive judgment that HE spoke of his pay instead of vocation here.

2011年 2月 21日 09:36

Oana F.
投稿数: 388
Hi, Pluiepoco, thank you for your interest. Can we change the phrase like this:According to the overtime-for-leave applications and annual leave applications completed by the Plaintiff from April 2008 to October 2009, there were 23.5 days' leave,about which the defendant says that actually, they account for overtime work not completed/done in the limit of a 6 months period, as the attendance system requires, but beyond, which calls for its nullity.

2011年 2月 21日 12:17

pluiepoco
投稿数: 1263
ok, Oana,
I made a mistake in translation,
the second plaintiff --> defendent
Thank You!
Your work is even greater than the Chinese original.

In fact, the Chinese text is not so clear as there may be some neglected words.

2011年 2月 21日 12:28

Oana F.
投稿数: 388
If it weren't for your explanations and laailash', I wouldn't have understood. Thank you, again