| | |
| | 2011年 जुन 2日 22:12 |
| | Hi Nooij,
This line, the way you translated it, seems to be an incomplete sentence.
Could the beginning be: "Interact properly engaged, (imperative form)..." ? |
| | 2011年 जुन 3日 11:58 |
| | Hi Lilian Canale,
To be honest, "goed bezig zijn" is something one would say in daily life, not in a text from a professional(?) company like this one. "Interact properly engaged" on the other hand, looks very professional and would be "juist geëngageerd interageren". "Doing well interactively" is the literal translation of what 'ngoglobaal' wants translated.
But I definitely understand your doubts, so I'd surely understand if you find my translation incomplete. |
| | 2011年 जुन 3日 14:08 |
| | Well...I think Lein will be able to evaluate your translation better
I just think the tense used makes the sentence sound incomplete and in that case, it would need dots at the end. See what I mean?
Lein? CC: Lein |
| | 2011年 जुन 3日 14:59 |
| | I guess that consulting Lein might be a good idea indeed.
I certainly get what you mean - perhaps the translation shouldn't be too literal. Let's see what Lein thinks about it.
Thank you for correcting me, by the way. |
| | 2011年 जुन 3日 16:46 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Hi both
Yes, I saw this request earlier (before you had translated it) and it has an awkward wording. In part, that may be because this is Flemish, which occasionally sounds quite different from Dutch as spoken in The Netherlands.
As the title says, this is a mission statement. In this case, I think 'to do well' would be better than 'doing well'. I also think 'wheels' may not be the best translation for 'raderen' here. I agree it is a good literal translation, but the idea here is of cogs, or links (in a chain). I think 'cogs' would work here. My suggestion for the translation would be:
To do well, working interactively, in the interest of human beings and the environment by creating sustainable, positive cogs.
What do both of you think? |
| | 2011年 जुन 3日 16:47 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Ah, on the subject of incompleteness of the sentence: it is, strictly speaking, incomplete but I think this is the way in which mission statements are usually worded. |
| | 2011年 जुन 4日 12:54 |
| | Hi!
I think you're right; the reason for the rather unusual wording may be because the requester is a Fleming. Your version of the English translation seems a lot more complete - and I'm convinced that the requester must've been looking for a translation similar to yours.
Thank you for your time and efforts |
| | 2011年 जुन 4日 19:55 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Thank YOU! I have edited the translation and set a poll. ext time, until a poll is set, you are free to edit as much as you like in your own translations. |
| | 2011年 जुन 4日 23:47 |
| | cog vervangen door cog-wheel |
| | 2011年 जुन 6日 11:02 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Good suggestion! Nooij, are you happy for me to change this? |
| | 2011年 जुन 7日 13:36 |
| | Excuse me for my late reaction!
Thank you for editing my translation, and yes, it'd be completely fine (and appreciated) if you change 'cogs' to 'cog-wheels'. |
| | 2011年 जुन 7日 13:57 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Done
(I checked and it is one word, so 'cogwheel' rather than 'cog-wheel'.) |
| | 2011年 जुन 7日 17:58 |
| | Thank you very much |