| |
|
번역 - 네덜란드어-영어 - de missie van ngo globaal현재 상황 번역
이 번역은 ngoglobaal의 프로젝트에 관여된 것입니다.ngoglobaalNGO GLOBAAL is een fictieve,virtuele ngo, bestaande uit een consortium van virtuele anonieme en/of openbare personen, die de handen uit de mouwen willen steken om goed bezig te zijn als mens in het milieu. In de mate dat het leger van virtuele anonieme en/of openbare personen dat goed bezig wil zijn zich omvormt tot reële anonieme en/of openbare personen, kan NGO GLOBAAL uitgroeien tot een wereldwijd goed bezig zijnde reële ngo en/of anonimaat, dat de validatie van haar leden beoogt, waaraan éénieder kan deelnemen en die een stapsgewijze wereldwijde verbetering voor mens en milieu creërt.
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 | de missie van ngo globaal | | 원문 언어: 네덜란드어
interactief goed bezig zijn,in het belang van mens en milieu door het creëren van duurzame positieve raderen | | "goed bezig zijn" is een vlaamse zegswijze om aan te geven dat men op een goede manier met iets bezig is. |
|
| the mission of 'ngo globaal' | | 번역될 언어: 영어
To do well, working interactively, in the interest of human beings and the environment by creating sustainable, positive cogwheels. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 7일 13:58
마지막 글 | | | | | 2011년 6월 2일 22:12 | | | Hi Nooij,
This line, the way you translated it, seems to be an incomplete sentence.
Could the beginning be: "Interact properly engaged, (imperative form)..." ? | | | 2011년 6월 3일 11:58 | | | Hi Lilian Canale,
To be honest, "goed bezig zijn" is something one would say in daily life, not in a text from a professional(?) company like this one. "Interact properly engaged" on the other hand, looks very professional and would be "juist geëngageerd interageren". "Doing well interactively" is the literal translation of what 'ngoglobaal' wants translated.
But I definitely understand your doubts, so I'd surely understand if you find my translation incomplete. | | | 2011년 6월 3일 14:08 | | | Well...I think Lein will be able to evaluate your translation better
I just think the tense used makes the sentence sound incomplete and in that case, it would need dots at the end. See what I mean?
Lein? CC: Lein | | | 2011년 6월 3일 14:59 | | | I guess that consulting Lein might be a good idea indeed.
I certainly get what you mean - perhaps the translation shouldn't be too literal. Let's see what Lein thinks about it.
Thank you for correcting me, by the way. | | | 2011년 6월 3일 16:46 | | | Hi both
Yes, I saw this request earlier (before you had translated it) and it has an awkward wording. In part, that may be because this is Flemish, which occasionally sounds quite different from Dutch as spoken in The Netherlands.
As the title says, this is a mission statement. In this case, I think 'to do well' would be better than 'doing well'. I also think 'wheels' may not be the best translation for 'raderen' here. I agree it is a good literal translation, but the idea here is of cogs, or links (in a chain). I think 'cogs' would work here. My suggestion for the translation would be:
To do well, working interactively, in the interest of human beings and the environment by creating sustainable, positive cogs.
What do both of you think? | | | 2011년 6월 3일 16:47 | | | Ah, on the subject of incompleteness of the sentence: it is, strictly speaking, incomplete but I think this is the way in which mission statements are usually worded. | | | 2011년 6월 4일 12:54 | | | Hi!
I think you're right; the reason for the rather unusual wording may be because the requester is a Fleming. Your version of the English translation seems a lot more complete - and I'm convinced that the requester must've been looking for a translation similar to yours.
Thank you for your time and efforts | | | 2011년 6월 4일 19:55 | | | Thank YOU! I have edited the translation and set a poll. ext time, until a poll is set, you are free to edit as much as you like in your own translations. | | | 2011년 6월 4일 23:47 | | | cog vervangen door cog-wheel | | | 2011년 6월 6일 11:02 | | | Good suggestion! Nooij, are you happy for me to change this? | | | 2011년 6월 7일 13:36 | | | Excuse me for my late reaction!
Thank you for editing my translation, and yes, it'd be completely fine (and appreciated) if you change 'cogs' to 'cog-wheels'. | | | 2011년 6월 7일 13:57 | | | Done
(I checked and it is one word, so 'cogwheel' rather than 'cog-wheel'.) | | | 2011년 6월 7일 17:58 | | | Thank you very much |
|
| |
|