|
सरुको हरफ - अल्बेनियन - Ti mos boj kot si kur nuk po mundesh dot s'ke...अहिलेको अवस्था सरुको हरफ
Category Song This translation request is "Meaning only".
| Ti mos boj kot si kur nuk po mundesh dot s'ke... | अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ gomezch0द्वारा बुझाइएको | स्रोत भाषा: अल्बेनियन
Ti mos boj kot si kur nuk po mundesh dot,
s'ke pse mendon kur asgjë nuk të pengon.
Une di një vend, s'ka njeri që s'e pëlqen.
Veten gënjen, Kur unë e di se se se Unë di se se se
Zjarr
Ti shumë e do, Ti shumë e do, Ti shumë e do zemër.
Ty të pëlqen, Ty të pëlqen, Ty të pëlqen si ç'do femër.
Ti tundesh fort, Ti tundesh fort, Ti tundesh fort mbi taka,
Mua më ke, Vazhdo kërce!
Tallava Go
Ti pse ndryshon, Bën atë që nuk e don, Shansë nuk ka, S'ke ndëgju ti tallava.
Unë di një vend, s'ka njeri që se pëlqen.
Veten gënjen, Kur unë e di se se se Unë di se se se
Zjarr
Ti shumë e do, Ti shumë e do, Ti shumë e do zemër.
Ty të pëlqen, Ty të pëlqen, Ty të pëlqen si ç'do femër.
Ti tundesh fort, Ti tundesh fort, Ti tundesh fort mbi taka.
Mua me ke, Vazhdo kerce!
Tallava Go
Ti shumë e do (x4) Ti tundesh fort (x4) | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | текÑта ми Ñ‚Ñ€Ñбва за една много хубава пеÑничка - Flori Mumajesi - Tallava :) |
|
Edited by gomezch0 - 2011年 अगस्त 24日 11:37
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2011年 अगस्त 15日 14:32 | | | | | | 2011年 अगस्त 22日 16:20 | | liriaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 210 | Hi Francky,
I edited this translition once ( a week ago),
what's going on and whay Gomez edited it again after me and errased the diacritcs?
Do I have to edit it again? | | | 2011年 अगस्त 22日 18:08 | | | Oh? Thanks for answering, Liria!
I didn't know you already edited this text with diacritics once, nor that the requester erased them afterwards.
As I removed the translation request, there's no need to edit this text anymore. We won't translate it
Hi ViaL! Please could you ask gomezch0 why he erased the diacritics from this text? I saw he sent you a private message asking you to help him with his request, but if he erases our work of proofreading (Liria's work), he won't have his text translated at all.
Diacritics are not used for decoration, and we do not like too much seeing our work denied this way, I know that many people do not care about the way they write, and think they'll be understood anyway, this is a current state of mind one can find nowadays on the internet. But this is not the way we are intending to work here at
Thanks for passing the message onto gomezch0!
CC: ViaLuminosa | | | 2011年 अगस्त 22日 20:59 | | | Note : It is some kind of poetry, or a song maybe?
I'd like to have a translation into English, so I'll submit this text myself to translation.
And if it is a song, maybe I'll bring in the music with it, from youtube or another stream
Liria, sorry if I seem changing my mind with this text, but if I submit it to translation into another language, I'd be grateful if you edit it with diacritics again.
| | | 2011年 अगस्त 22日 22:23 | | liriaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 210 | no problem Francky, I 'll do it.
This is a song,
"tallava"- is a tipe, a way of singing especilly in Ballkan's states. And usually the same song is singed in to more Balkan languages, for example Albanian, Serbian, Bulgarian, Roma language. The text has a rihme but it is not very complikated.
Always sing them on the wedings, but the modern art schools doesn't accept this tipe of songs or gave them very low note.
This is not so importent but I think that it is interesting. | | | 2011年 अगस्त 22日 23:30 | | | gomezch0, защо Ñи изтрил правилно Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚ на албанÑки, който Liria Ñи е играла да Ð¾Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ñ ÑобÑтвеноръчно Ðко иÑкаш да ти бъде преведена тази пеÑен, Ñ‚Ñ€Ñбва заÑвката ти да Ð¾Ñ‚Ð³Ð¾Ð²Ð°Ñ€Ñ Ð½Ð° изиÑкваниÑта за преводи в Cucumis, Ñпоред които (на първо мÑÑто) текÑÑ‚ на неправилен граматичеÑки ,или пунктуационно изходен език Ñе отÑтранÑва и въобще не Ñтига до превод. Ðко иÑкаш превод, заÑви отново текÑта на правилен албанÑки (Ñ Ð´Ð¸Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ð¸Ñ‚Ðµ знаци над буквите). | | | 2011年 अगस्त 22日 23:38 | | | Thanks for the explanation, Liria! Yes, indeed, a song or a poetry is worth to be translated and it's always interesting as it is part of the culture, that is pleasant to share with one another here at | | | 2011年 अगस्त 22日 23:45 | | | | | | 2011年 अगस्त 23日 00:05 | | | |
|
| |