Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



22अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनीइतालियनयुनानेलीजर्मनस्विडेनीडचडेनिसतुर्केली

शीर्षक
Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français

शीर्षक
Kitabınızın diğer öfke konusu: bitkisel sıvı yakıtlar
अनुबाद
तुर्केली

iozgurद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Onlar, hububat fiyatlarının artmasında etkili olur. Geçen sene Amerika Birleşik Devletleri, bitkisel etil alkol elde etmek için 138 milyon ton mısırı "damıttı". Bir tank dolusu 50 litrelik bitkisel etil alkol, Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğun bir yıl boyunca yaşamasını sağlayan 350 kg mısırı tüketir.


Validated by FIGEN KIRCI - 2012年 अप्रिल 20日 22:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 अक्टोबर 29日 18:40

iozgur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
"Un plein de 50 litres..." ifadesindeki un "plein" acaba arabalardaki yakıt deposu (réservoir carburant) anlamında mıdır? Yani "Bir 50 litre dolusu" yerine "Elli litrelik bir depo" demek daha mı uygun?

2012年 मार्च 29日 16:18

iozgur
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
Bu çevirimin bir uzman tarafından değerlendirilmesini istiyorum. Eğer doğru ve düzgün bir çeviri değil, düzeltilmesi de güçse (plein des fautes) lütfen kaldırılsın. Zira ben bu tercümeyi nasıl silebilirim? Bilmiyorum.

2012年 मार्च 29日 14:01

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba iozgur,
yogunluk nedeniyle cevirinizle ilgili henuz bir islem yapilamadi. beklettigimiz icin uzgunum!
su andan itibaren oylamaya sunuyorum. gelismeleri siz de takip ediyor olacaksiniz.


2012年 मार्च 31日 08:57

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Merhaba iozgur,

Bence çeviriniz başarılı. Sadece son cümle için bir önerim olacak (metnin İngilizce çevirisini esas alarak).

"Bir tank dolusu 50 litrelik bitkisel etil alkol, Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğun bir yıl karnını doyuracak 350 kg mısırı tüketiyor."

2012年 मार्च 31日 13:40

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Merhaba,
Hububat fiyatları...> temel gıda ürünleri fiyatlarının
Son cümle için önerim;
" 50 litrelik bir bitkisel etil alkol yakıt deposu 350 kg mısır tüketir ki.."

2012年 अप्रिल 1日 19:44

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
A tank of petrol --> Bir tank dolusu petrol (petrol tankı değil çünkü onun İngilizcesi 'petrol tank'dır.

Ayrıca "bir tank dolusu 50 litrelik bitkisel etil alkol"ün 350 kg mısırı tüketmesi mi Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğun bir boyunca yaşatıyor yoksa 350 kg mısır mı Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğu bir boyunca yaşatıyor?

Bu cümleyi şuan ki haliyle İngilizceye çevirsek şöyle olurdu:

A 50 liters of bioethanol tank uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for one year. (ki bu da mantıksız olur, yukarıda açıklamasını yaptım zaten)

2012年 अप्रिल 9日 00:54

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
-kaynak metindeki son cumlede 'that would make..' kullanilmis.
-metinde tuketilen, daha dogrusu 'israf edilen' misirin miktari vurgulaniyor.

sizin tartistiginiz cumleyi yukaridaki gibi, veya
'50 litrelik bir bitkisel etil alkol deposu, Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğun bir yıl yasamasini saglayacak olan 350 kg mısırı tüketiyor.' seklinde yazmak, anlami degistirmiyor.
hatta, cevirideki haliyle, cumlenin anlami daha net ve vurgusu daha belirgin.

CC: Mesud2991

2012年 अप्रिल 1日 21:10

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Bir de, 'basic commodities' hububat demek (çevirmenin çevirdiği gibi).

2012年 अप्रिल 1日 21:18

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
- Ben de onu diyorum zaten 'that would' kullanıldığı için '-ki bu' şeklinde çevrilmez.

- 'A tank of' miktar belirtir.

- Cümle bu haliyle çok saçma oldu. Çünkü cümleye göre, 50 litrelik bitkisel etil alkol"ün 350 kg mısırı tüketmesi Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğun bir boyunca yaşatıyor gibi bir anlam çıkıyor. Halbuki o dediğiniz 'that would' '350 kg of corn'u niteliyor.

2012年 अप्रिल 1日 21:20

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
ben 'mahsul' veya 'temel gida' diye biliyordum, ama fark etmez duzeltebiliriz, 'hububat' da cok uzak degil yani.
(btw, onerebileceginiz sozluk varsa tesekkuru borc bilirim)

CC: Mesud2991

2012年 अप्रिल 1日 21:23

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
peki, cevirinin sizce dogru olan seklini yazabilirmisiniz lutfen.

CC: Mesud2991

2012年 अप्रिल 1日 21:48

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Ben genelde İngilizce-İngilizce sözlük kullanırım. (Longman ve cambridge). İngilizce-Türkçe için 'tureng'i tercih ediyorum (bazen zargan ya da sesli sözlüğe baktığım da olur).

Onlar, hububat fiyatlarının artmasında etkili olur. Geçen sene Amerika Birleşik Devletleri, bitkisel etil alkol elde etmek için 138 milyon ton mısırı "damıttı". Bir tank dolusu 50 litrelik bitkisel etil alkol, Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğun bir yıl boyunca yaşamasını sağlayan 350 kg mısırı tüketir.

2012年 अप्रिल 1日 22:14

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Longman'ı şiddetle tavsiye ederim. Bence piyasadaki en iyi sözlük.