| |
|
翻译 - 法语-土耳其语 - Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants当前状态 翻译
| Autre sujet de colère de votre livre : les biocarburants | | 源语言: 法语
Ils participent à l'augmentation des prix des denrées de base. L'an dernier, les Etats Unis ont "brûlé" 138 millions de tonnes de maïs pour en faire du bioéthanol. Un plein de 50 litres de bioéthanol consomme 350 kg de maïs, ce qui ferait vivre un enfant mexicain ou zambien pendant un an. | | Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", recueillis par un quotidien régional français |
|
| Kitabınızın diÄŸer öfke konusu: bitkisel sıvı yakıtlar | | 目的语言: 土耳其语
Onlar, hububat fiyatlarının artmasında etkili olur. Geçen sene Amerika Birleşik Devletleri, bitkisel etil alkol elde etmek için 138 milyon ton mısırı "damıttı". Bir tank dolusu 50 litrelik bitkisel etil alkol, Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğun bir yıl boyunca yaşamasını sağlayan 350 kg mısırı tüketir.
|
|
最近发帖 | | | | | 2011年 十月 29日 18:40 | | | "Un plein de 50 litres..." ifadesindeki un "plein" acaba arabalardaki yakıt deposu (réservoir carburant) anlamında mıdır? Yani "Bir 50 litre dolusu" yerine "Elli litrelik bir depo" demek daha mı uygun? | | | 2012年 三月 29日 16:18 | | | Bu çevirimin bir uzman tarafından deÄŸerlendirilmesini istiyorum. EÄŸer doÄŸru ve düzgün bir çeviri deÄŸil, düzeltilmesi de güçse (plein des fautes) lütfen kaldırılsın. Zira ben bu tercümeyi nasıl silebilirim? Bilmiyorum. | | | 2012年 三月 29日 14:01 | | | merhaba iozgur,
yogunluk nedeniyle cevirinizle ilgili henuz bir islem yapilamadi. beklettigimiz icin uzgunum!
su andan itibaren oylamaya sunuyorum. gelismeleri siz de takip ediyor olacaksiniz.
| | | 2012年 三月 31日 08:57 | | | Merhaba iozgur,
Bence çeviriniz başarılı. Sadece son cümle için bir önerim olacak (metnin İngilizce çevirisini esas alarak).
"Bir tank dolusu 50 litrelik bitkisel etil alkol, Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuÄŸun bir yıl karnını doyuracak 350 kg mısırı tüketiyor." | | | 2012年 三月 31日 13:40 | | | Merhaba,
Hububat fiyatları...> temel gıda ürünleri fiyatlarının
Son cümle için önerim;
" 50 litrelik bir bitkisel etil alkol yakıt deposu 350 kg mısır tüketir ki.." | | | 2012年 四月 1日 19:44 | | | A tank of petrol --> Bir tank dolusu petrol (petrol tankı deÄŸil çünkü onun Ä°ngilizcesi 'petrol tank'dır.
Ayrıca "bir tank dolusu 50 litrelik bitkisel etil alkol"ün 350 kg mısırı tüketmesi mi Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğun bir boyunca yaşatıyor yoksa 350 kg mısır mı Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğu bir boyunca yaşatıyor?
Bu cümleyi şuan ki haliyle İngilizceye çevirsek şöyle olurdu:
A 50 liters of bioethanol tank uses 350 kg of corn, which would make a Mexican or Zambian child live for one year. (ki bu da mantıksız olur, yukarıda açıklamasını yaptım zaten) | | | 2012年 四月 9日 00:54 | | | -kaynak metindeki son cumlede 'that would make..' kullanilmis.
-metinde tuketilen, daha dogrusu 'israf edilen' misirin miktari vurgulaniyor.
sizin tartistiginiz cumleyi yukaridaki gibi, veya
'50 litrelik bir bitkisel etil alkol deposu, Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuğun bir yıl yasamasini saglayacak olan 350 kg mısırı tüketiyor.' seklinde yazmak, anlami degistirmiyor.
hatta, cevirideki haliyle, cumlenin anlami daha net ve vurgusu daha belirgin.
CC: Mesud2991 | | | 2012年 四月 1日 21:10 | | | Bir de, 'basic commodities' hububat demek (çevirmenin çevirdiÄŸi gibi). | | | 2012年 四月 1日 21:18 | | | - Ben de onu diyorum zaten 'that would' kullanıldığı için '-ki bu' ÅŸeklinde çevrilmez.
- 'A tank of' miktar belirtir.
- Cümle bu haliyle çok saçma oldu. Çünkü cümleye göre, 50 litrelik bitkisel etil alkol"ün 350 kg mısırı tüketmesi Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuÄŸun bir boyunca yaÅŸatıyor gibi bir anlam çıkıyor. Halbuki o dediÄŸiniz 'that would' '350 kg of corn'u niteliyor. | | | 2012年 四月 1日 21:20 | | | ben 'mahsul' veya 'temel gida' diye biliyordum, ama fark etmez duzeltebiliriz, 'hububat' da cok uzak degil yani.
(btw, onerebileceginiz sozluk varsa tesekkuru borc bilirim) CC: Mesud2991 | | | 2012年 四月 1日 21:23 | | | peki, cevirinin sizce dogru olan seklini yazabilirmisiniz lutfen. CC: Mesud2991 | | | 2012年 四月 1日 21:48 | | | Ben genelde Ä°ngilizce-Ä°ngilizce sözlük kullanırım. (Longman ve cambridge). Ä°ngilizce-Türkçe için 'tureng'i tercih ediyorum (bazen zargan ya da sesli sözlüğe baktığım da olur).
Onlar, hububat fiyatlarının artmasında etkili olur. Geçen sene Amerika BirleÅŸik Devletleri, bitkisel etil alkol elde etmek için 138 milyon ton mısırı "damıttı". Bir tank dolusu 50 litrelik bitkisel etil alkol, Meksikalı veya Zambiyalı bir çocuÄŸun bir yıl boyunca yaÅŸamasını saÄŸlayan 350 kg mısırı tüketir. | | | 2012年 四月 1日 22:14 | | | Longman'ı ÅŸiddetle tavsiye ederim. Bence piyasadaki en iyi sözlük. |
|
| |
|